Compare proclamation with translation

Other translations:

Immortality of the soul....

The teaching of the immortality of the soul is not accepted by many people because they compare it to earthly transience. In their opinion nothing on earth is permanent, everything passes away, and hence they believe that they are no exception to this natural law. The earthly body decays indeed, that is, it seemingly disintegrates and passes away. But the human being does not consider that the apparent disappearance is only the means of transition into a new form. On reflection he will have to conclude that everything earthly serves some purpose, and he will observe that even the most insignificant creations are somehow related to one another and therefore not without purpose.

When such a work of creation fades away numerous other creations absorb the remainder of the first, which thus serves them and continues to live on in the new creations. He only has to seriously observe an outer transformation and he would have to admit that the inner life cannot vanish either. And he should at least grant the human being this inner life too.... he has to make it clear to himself that the human soul, the emotional life, cannot be discontinued arbitrarily.... that this emotional life is the essential significance of every embodiment. The outer form is of no use unless the inner core is acknowledged by humanity.

Translator
Translated by: Heidi Hanna

La inmortalidad del alma

Para muchos hombres la enseñanza de la inmortalidad del alma es inaceptable porque lo que les sirve de modelo es lo terrenal pasajero. En este mundo no hay nada que sea duradero. Por eso, según la opinión de estos hombres, tampoco los seres humanos hacen una excepción de esta ley de la naturaleza.

El cuerpo humano, por supuesto, se pudre; es decir, evidentemente se desintegra y desaparece... pero ahí el hombre no se figura que la aparente descomposición no es sino un medio necesario para la generación de una nueva vida. Si el hombre reflexiona bien, tiene que reconocer que todo lo terrenal tiene que servir para algún propósito, y observará que incluso las creaciones más insignificantes tienen una cierta relación entre sí, por lo que también tienen su utilidad...

Cuando tal obra de creación perece, entonces muchas otras creaciones acogen los restos incluyéndolos en sí mismas, de modo que estos continúan viviendo en las nuevas creaciones en las que pueden servir. El hombre sólo debe observar seriamente un cambio exterior, y ya tiene que reconocer que la vida interior no puede perecer. Y esta vida interior la tiene que adjudicar por lo menos al ser humano... reconociendo que el alma del hombre, la vida sentimental, no puede ser terminada a voluntad... y que esta vida sentimental es el sentido verdadero de toda encarnación... Pues la forma exterior no sirve para nada si la humanidad no reconoce el núcleo interior.

Amén.

Translator
Translated by: Meinhard Füssel