The teaching of the immortality of the soul is not accepted by many people because they compare it to earthly transience. In their opinion nothing on earth is permanent, everything passes away, and hence they believe that they are no exception to this natural law. The earthly body decays indeed, that is, it seemingly disintegrates and passes away. But the human being does not consider that the apparent disappearance is only the means of transition into a new form. On reflection he will have to conclude that everything earthly serves some purpose, and he will observe that even the most insignificant creations are somehow related to one another and therefore not without purpose.
When such a work of creation fades away numerous other creations absorb the remainder of the first, which thus serves them and continues to live on in the new creations. He only has to seriously observe an outer transformation and he would have to admit that the inner life cannot vanish either. And he should at least grant the human being this inner life too.... he has to make it clear to himself that the human soul, the emotional life, cannot be discontinued arbitrarily.... that this emotional life is the essential significance of every embodiment. The outer form is of no use unless the inner core is acknowledged by humanity.
TranslatorDie Lehre der Unsterblichkeit der Seele ist für viele Menschen unannehmbar, weil sie den Maßstab anlegen am Irdisch-Vergänglichen. Es gibt nichts auf Erden, was Bestand hat, alles ist nur vorübergehend da nach der Meinung dieser Menschen, also glauben sie, von diesem Naturgesetz keine Ausnahme zu machen. Der irdische Leib verfällt zwar genauso, d.h., er löst sich scheinbar auf und vergeht; der Mensch überlegt sich aber nicht, daß das scheinbare Vergehen nur das Mittel ist zu einer Neugestaltung. Bei einigem Nachdenken wird er alles Irdische als irgendeinem Zweck dienend erkennen müssen, und er wird beobachten, daß selbst die unscheinbarsten Schöpfungen in einem gewissen Zusammenhang miteinander stehen und also nicht zwecklos sind. Vergeht nun ein solches Schöpfungswerk, so nehmen wieder zahlreiche andere Schöpfungen die Überreste des ersteren in sich auf, und also dienet es diesen und lebt in den neuen Schöpfungen fort. Er braucht nur eine äußere Wandlung ernsthaft betrachten, dann muß er auch zugeben, daß das innere Leben nicht vergehen kann. Und dieses innere Leben muß er zum mindesten auch dem Menschen zusprechen.... er muß sich klarmachen, daß die Seele des Menschen, das Gefühlsleben, nicht beliebig zu beenden ist.... daß dieses Gefühlsleben der eigentliche Sinn jeglicher Verkörperung ist. Die äußere Form ist zu nichts nütze, so nicht der innere Kern erkannt wird von seiten der Menschheit....
Translator