Compare proclamation with translation

Other translations:

Heavenly bodies.... Spiritual and earthly substance....

Only that man gets closer to the problem of the creation of the world, whose thoughts are turned to God, because he thinks about the origin of the universe, about the infinity and the Creator of all things. He will not draw fast conclusions, he will presume and ask questions in mind, and mentally the response will be sent to him, as he pays attention to his thoughts. The slightest willingness to be thaught by knowing strengths, God rewards in the way, that He commissions them to guide man’s thoughts in the right path, and also his thinking will correspond to the truth, and he will take wisdoms from himself. He is taught by the Spirit of God, and therefore man is in truth.... The world is the product of the divine will to love. It is the thought of God, which has become a form. All tangible and earthly visible belongs to the earth, the realm of matter.... But out of this the spiritual world is not visible to the human eye, but also comes from the divine creative strength. Because the universe has innumerable creations, whose elementary bodies are spiritual substance, that can not be perceived by the human eye, because this can only see earthly matter. Could the human watch these spiritual creations, he would get a great knowledge, but his free will would be in danger, because what he would see, would be decisive for his whole life on earth. But the knowledge for that reason must remain hidden for him, so that he can walk his earthly life completely unaffected. God’s will, wisdom and love purchased creations continously, that appear to man only as very distant heavenly bodies, so he supposes them in the same nature as the earth. However these heavenly bodies are of such diverse design and for the habitants of the earth completely inaccessible. Nevertheless the human mind can rove into these creations and he takes down to earth, what he sees and hears. And this is an extraordinary grace of God, for man as such will never be able to get into that realm, and therefore the knowledge would lack him completely. But his spirit teaches him in the following manner:

Translator
Translated by: Heidi Hanna

Hemellichamen - Geestelijke en aardse substantie

Alleen die mens gaat dieper in op het vraagstuk van de schepping wiens gedachten naar GOD zijn gekeerd, want deze peinst over het ontstaan van het heelal, over de oneindigheid en de Schepper van alle dingen. Hij zal geen snelle conclusies trekken, hij zal gissen en in gedachten vragen stellen, en d.m.v. gedachten zal hem ook het antwoord toekomen zodra hij op zijn gedachten let. De geringste bereidwilligheid om te worden onderricht door wetende krachten, beloont GOD zodanig, dat Hij dezen opdracht geeft de gedachtengang van de mens in rechte banen te leiden en dus zal zijn denken overeenstemmen met de waarheid en hij zal a.h.w. uit zichzelf wijsheden putten. De GEEST uit GOD onderricht hem en dus staat hij vast in de waarheid.

De wereld is het product van de goddelijke Liefdewil. Ze is de gedachte van GOD die tot vorm is geworden. Al het tastbare en aards zichtbare behoort tot de aarde, het rijk van de materie. Maar buiten deze is er de geestelijke wereld, niet zichtbaar voor het menselijk oog, echter eveneens uit de goddelijke Kracht van de Schepper voortgekomen. Want het heelal bevat ontelbare scheppingen waarvan de grondstoffen geestelijke substantie zijn, die het menselijk oog niet kan waarnemen omdat dit alleen maar aardse materie kan zien. Zou de mens deze geestelijke scheppingen kunnen aanschouwen dan zou hem een bijzonder weten ontsloten zijn, zijn vrije wil echter was dan in gevaar, want wat hij schouwend zou zien, zou beslissend zijn voor zijn hele leven op aarde. Maar daarom moet dit weten voor hem verborgen blijven, opdat hij zijn aardse levensweg helemaal onbeïnvloed kan afleggen.

De Wil, Wijsheid en Liefde van GOD liet voortdurend scheppingen ontstaan die de mens alleen maar als heel verre hemellichamen voorkomen, waarvan hij dus vermoedt dat ze dezelfde gesteldheid hebben als de aarde. Deze hemellichamen zijn evenwel van een heel ongelijksoortige samenstelling en voor de bewoners van de aarde totaal ontoegankelijk. Toch kan de menselijke geest ook in deze scheppingen ronddolen en wat hij ziet en hoort mee terug nemen naar de aarde. En dit is een buitengewone genade van GOD, want de mens als mens zal nooit in dat rijk kunnen geraken en daarom zou hem het weten erover helemaal ontbreken. Zo echter onderricht zijn Geest hem op de volgende manier:

Translator
Translated by: Gerard F. Kotte