Compare proclamation with translation

Other translations:

Heavenly bodies.... Spiritual and earthly substance....

Only that man gets closer to the problem of the creation of the world, whose thoughts are turned to God, because he thinks about the origin of the universe, about the infinity and the Creator of all things. He will not draw fast conclusions, he will presume and ask questions in mind, and mentally the response will be sent to him, as he pays attention to his thoughts. The slightest willingness to be thaught by knowing strengths, God rewards in the way, that He commissions them to guide man’s thoughts in the right path, and also his thinking will correspond to the truth, and he will take wisdoms from himself. He is taught by the Spirit of God, and therefore man is in truth.... The world is the product of the divine will to love. It is the thought of God, which has become a form. All tangible and earthly visible belongs to the earth, the realm of matter.... But out of this the spiritual world is not visible to the human eye, but also comes from the divine creative strength. Because the universe has innumerable creations, whose elementary bodies are spiritual substance, that can not be perceived by the human eye, because this can only see earthly matter. Could the human watch these spiritual creations, he would get a great knowledge, but his free will would be in danger, because what he would see, would be decisive for his whole life on earth. But the knowledge for that reason must remain hidden for him, so that he can walk his earthly life completely unaffected. God’s will, wisdom and love purchased creations continously, that appear to man only as very distant heavenly bodies, so he supposes them in the same nature as the earth. However these heavenly bodies are of such diverse design and for the habitants of the earth completely inaccessible. Nevertheless the human mind can rove into these creations and he takes down to earth, what he sees and hears. And this is an extraordinary grace of God, for man as such will never be able to get into that realm, and therefore the knowledge would lack him completely. But his spirit teaches him in the following manner:

Translator
Translated by: Heidi Hanna

Gestirne.... Geistige und irdische Substanz....

Dem Problem der Erschaffung der Welt tritt nur der Mensch näher, dessen Gedanken Gott zugewendet sind, denn dieser grübelt nach über die Entstehung des Weltalls, über die Unendlichkeit und den Schöpfer aller Dinge. Er wird keine schnellen Schlüsse ziehen, er wird mutmaßen und Fragen stellen in Gedanken, und gedanklich wird ihm auch die Antwort zugehen, sowie er seiner Gedanken achtet. Die geringste Bereitwilligkeit, belehrt zu werden von wissenden Kräften, lohnet Gott in der Weise, daß Er diese beauftragt, den Gedankengang des Menschen in die rechte Bahn zu lenken, und also wird sein Denken der Wahrheit entsprechen, und er wird gleichsam aus sich selbst Weisheiten schöpfen. Es unterweiset ihn der Geist aus Gott, und also steht der Mensch in der Wahrheit.... Die Welt ist das Produkt des göttlichen Liebewillens. Sie ist der zur Form gewordene Gedanke Gottes. Alles Greifbare und irdisch Sichtbare gehört der Erde an, dem Reiche der Materie.... Doch außerhalb dieser ist die geistige Welt, dem menschlichen Auge nicht sichtbar, jedoch gleichfalls aus der göttlichen Schöpferkraft hervorgegangen. Denn das Weltall birgt unzählige Schöpfungen, deren Grundstoffe geistige Substanz sind, die das menschliche Auge nicht wahrnehmen kann, weil dieses nur irdische Materie sichten kann. Würde der Mensch diese geistigen Schöpfungen erschauen können, so wäre ihm ein großes Wissen erschlossen, jedoch sein freier Wille in Gefahr, denn was er schauen würde, wäre bestimmend für sein ganzes Erdenleben. Es muß ihm aber das Wissen darum verborgen bleiben, auf daß er seinen Erdenlebensweg völlig unbeeinflußt zurücklegen kann. Gottes Wille, Weisheit und Liebe ließ fortgesetzt Schöpfungen erstehen, die dem Menschen nur als ganz ferne Himmelskörper erscheinen, die er also in gleicher Beschaffenheit wie die Erde vermutet. Es sind diese Himmelskörper jedoch von so verschiedenartiger Gestaltung und den Erdenbewohnern gänzlich unzugänglich. Dennoch kann der menschliche Geist auch in diese Schöpfungen schweifen und, was er schaut und hört, zur Erde hinabnehmen. Und dies ist eine außerordentliche Gnade von Gott, denn der Mensch als solcher wird niemals in jenes Reich gelangen können, und daher würde ihm das Wissen darum gänzlich mangeln. So aber belehret ihn sein Geist in folgender Weise:

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde