Compare proclamation with translation

Other translations:

Heavenly bodies.... Spiritual and earthly substance....

Only that man gets closer to the problem of the creation of the world, whose thoughts are turned to God, because he thinks about the origin of the universe, about the infinity and the Creator of all things. He will not draw fast conclusions, he will presume and ask questions in mind, and mentally the response will be sent to him, as he pays attention to his thoughts. The slightest willingness to be thaught by knowing strengths, God rewards in the way, that He commissions them to guide man’s thoughts in the right path, and also his thinking will correspond to the truth, and he will take wisdoms from himself. He is taught by the Spirit of God, and therefore man is in truth.... The world is the product of the divine will to love. It is the thought of God, which has become a form. All tangible and earthly visible belongs to the earth, the realm of matter.... But out of this the spiritual world is not visible to the human eye, but also comes from the divine creative strength. Because the universe has innumerable creations, whose elementary bodies are spiritual substance, that can not be perceived by the human eye, because this can only see earthly matter. Could the human watch these spiritual creations, he would get a great knowledge, but his free will would be in danger, because what he would see, would be decisive for his whole life on earth. But the knowledge for that reason must remain hidden for him, so that he can walk his earthly life completely unaffected. God’s will, wisdom and love purchased creations continously, that appear to man only as very distant heavenly bodies, so he supposes them in the same nature as the earth. However these heavenly bodies are of such diverse design and for the habitants of the earth completely inaccessible. Nevertheless the human mind can rove into these creations and he takes down to earth, what he sees and hears. And this is an extraordinary grace of God, for man as such will never be able to get into that realm, and therefore the knowledge would lack him completely. But his spirit teaches him in the following manner:

Translator
Translated by: Heidi Hanna

Cuerpos celestres.... Sustancia espiritual y terrenal....

Sólo el hombre cuyos pensamientos están dirigidos a Dios puede acercarse al problema de la creación del mundo, porque éste reflexiona acerca de la creación del universo, acerca del infinito y del Creador de todas las cosas. No sacará conclusiones rápidas, especulará y hará preguntas mentalmente, y la respuesta le llega mentalmente tan pronto come preste atención a sus pensamientos. Dios recompensa la más mínima disposición a dejarse enseñar por fuerzas cognoscitivas encomendándolas que orienten el pensamiento del ser humano en la dirección correcta, de modo que su pensamiento corresponda a la verdad y, por así decirlo, sacará sabiduría de sí mismo. El Espíritu de Dios lo instruye y así el ser humano permanece en la verdad....

El mundo es el producto de la voluntad divina del amor. Es el pensamiento de Dios que se ha convertido en forma. Todo lo tangible y terrenalmente visible pertenece a la Tierra, al reino de la materia.... Pero fuera de éste, el mundo espiritual no es visible al ojo humano, sino que también surgió del poder creativo divino. Porque el universo contiene innumerables creaciones, cuyos materiales básicos son sustancias espirituales que el ojo humano no puede percibir porque sólo puede ver la materia terrenal.

Si el hombre pudiera mirar estas creaciones espirituales, tendría acceso a un gran conocimiento, pero su libre albedrío estaría en peligro, porque lo que vería determinaría toda su vida en la Tierra. Pero este conocimiento debe permanecer oculto para él, para que pueda completar su vida en la Tierra sin ninguna influencia.

La voluntad, la sabiduría y el amor de Dios permitieron continuamente que surgieran creaciones que a los hombres sólo se les aparecen como cuerpos celestres muy distantes y, por lo tanto, suponen que tienen las mismas propiedades que la Tierra. Sin embargo, estos cuerpos celestres tienen formas muy diferentes y son completamente inaccesibles para los habitantes de la Tierra. Sin embargo, el espíritu humano también puede divagar en estas creaciones y trasladar a la Tierra lo que ve y oye. Y esta es una gracia extraordinaria de Dios, porque el hombre como tal nunca podrá entrar en ese reino, y por lo tanto carecería por completo de conocimiento del mismo. Pero su espíritu le enseña de la siguiente manera:

Translator
Translated by: Hans-Dieter Heise