Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Bleibet in der Liebe, dann bleibet ihr in Gott....

Bleibet in immerwährender Verbindung mit der ewigen Liebe, indem ihr unausgesetzt liebetätig seid, und ihr werdet stets kraftdurchflutet sein und wirken können zum Segen der Mitmenschen. Wem Gott ein Amt gibt, dem gibt Er auch die Kraft, es zu verwalten, dennoch ist die Kraftzufuhr abhängig vom Liebegrad eines Menschen. Aber auch die Zuweisung eines Amtes hat das Liebewirken des Menschen zur Grundbedingung, woraus also zu ersehen ist, daß die Liebe nicht ausgeschaltet werden darf, daß die Liebe das Erste ist und immer bleiben wird. Und darum sollet ihr zuerst danach trachten, euren Liebegrad zu erhöhen, ihr sollet euch der Not des Mitmenschen annehmen, ihr sollet ihm geistig und irdisch Hilfe leisten, ihr sollet die Traurigen trösten, die Verzagten aufrichten, die Schwachen stärken, ihr sollet alles tun, was Leid verringern hilft, und mit liebevollem, gütigen Zuspruch dem Mitmenschen das Leid ertragen helfen, die sich an eurer Liebe aufrichten, also stets die Kraft der Liebe spüren. Nur so haltet ihr die Verbindung mit der ewigen Liebe aufrecht, nur so kann sie euch mehr und mehr erfüllen und ihren Geist ausstrahlen auf euch, nur so werdet ihr auch von der Kraft durchflutet sein, die euch befähigt, die Arbeit im Weinberg des Herrn zu leisten so lange, bis eure Stunde gekommen ist, da Gott euch abrufet zum Wirken im geistigen Reich. Solange ihr auf Erden lebt, könnet ihr selbst den Liebegrad erhöhen, denn es mangelt euch nicht an Lebenskraft, die ihr nützen sollet zum Wirken in Liebe. Im geistigen Reich fehlt es euch, so ihr noch nicht reif seid, an der Kraft dazu, und darum ist euer Los dann ein sehr schweres; auf Erden aber habt ihr völlige Freiheit und könnet handeln nach Belieben, denn die Kraft dazu steht euch zur Verfügung. Nützet sie gut, d.h., tut nur Gutes, verschwendet eure Lebenskraft nicht zu bösen Taten, oder lasset sie nicht brachliegen durch Müßiggang, denn einst werdet ihr es bitter bereuen, eure Kraft nicht verwendet zu haben zu rechtem, Gott-gefälligem Tun.... Und denket daran, daß ihr Gott Selbst an euch ziehet, sowie ihr die Liebe übet, denn in jedem Werk der Liebe ist Gott Selbst.... Gott ist die Liebe, und darum sollet ihr in der Liebe leben, auf daß ihr lebet in Gott, der ewigen Liebe.... Dann aber wird auch Gott Selbst in euch sein und euch erfüllen mit Seiner Kraft, die sich körperlich und geistig zeigen kann, immer aber euch verhelfen wird zum Aufstieg. Denn so ihr körperlich krafterfüllt seid, werdet ihr sie nun gleichfalls nützen zum Wirken in Liebe, weil Gott Selbst nun in euch tätig ist, weil Er euch antreibt, Liebe zu geben.... das auszustrahlen, was in euch ist. Und eure Bindung mit Gott wird unauflöslich sein, denn das ist die Kraft der göttlichen Liebe, daß sie an sich kettet mit unwiderstehlicher Macht alles, was von ihr erfüllt ist, daß also der Mensch nie und nimmer sich von der ewigen Liebe trennen kann, so er sich einmal verbunden hat mit ihr, so sein Wesen sich zur Liebe gewandelt hat. Dann ist er vollkommen geworden und bedarf der Schule des Geistes auf Erden nicht mehr, dann wird er abgerufen werden von der ewigen Liebe und nun in Ihrer Nähe weilen dürfen, ständig durchstrahlt von Ihrer Kraft und unaussprechlich selig sein, denn nun kann er wirken im Willen Gottes, mit Seinem Licht und Seiner Kraft....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

사랑 안에 머물라. 그러면 하나님 안에 머물게 된다.

끊임 없이 사랑을 행하면서 영원한 사랑과 지속적으로 연결을 유지하라. 그러면 너희는 항상 힘이 충만하게 될 것이고, 이웃에게 축복이 되게 역사할 수 있게 될 것이다. 하나님이 직분을 주는 사람에게 하나님은 또한 직분을 관리할 힘을 준다. 그럴지라도 힘의 공급은 사람의 사랑 정도에 달려 있다. 그러나 직분을 주는 근본 조건은 사람이 사랑을 행하는 일이다. 그러므로 사랑을 제외시켜서는 안 된다는 것을 알 수 있고, 사랑이 첫째이고 항상 첫째로 머물 것이라는 것을 알 수 있다.

그러므로 너희는 먼저 사랑의 정도를 높이기 위해 추구해야 하고, 이웃의 위험을 돌봐야 하고, 이웃에게 영적으로, 세상적으로 도움을 줘야 하고, 슬픈 사람을 위로하고, 낙담한 사람을 일으켜 세우고, 연약한 자를 강하게 해야 한다. 너희는 고통을 줄이는 데 도움이 되는 모든 일을 해야 하고, 사랑이 충만하고 선한 격려로 이웃이 고통을 견딜 수 있도록 도와 이웃이 너희의 사랑을 모범으로 삼게 해야 한다. 즉 이웃이 항상 사랑의 힘을 느끼게 해야 한다. 단지 이런 일을 통해 너희가 영원한 사랑과의 연결을 유지할 수 있고, 단지 이런 일을 통해 너희가 힘으로 충만하게 되어, 하나님이 영의 나라에서 일하도록 너희를 부르기 때문에 너희의 때가 올 때 까지 주님의 포도원 일을 할 수 있게 될 것이다.

너희가 이 땅에 사는 동안 너희는 스스로 사랑의 정도를 높일 수 있다. 왜냐면 너희가 사랑으로 일하기 위해 사용해야 하는 생명력이 너희에게 부족하지 않기 때문이다. 너희가 아직 성숙하지 못하다면, 영의 나라에서 사랑을 행할 힘이 너희에게 부족하게 되고 그러므로 너희의 운명이 아주 어려운 운명이 될 것이다. 그러나 이 땅에서는 너희가 완전히 자유하고, 너희가 원하는 대로 행할 수 있다. 왜냐면 행할 힘이 너희에게 제공되기 때문이다. 이 힘을 잘 사용하라. 다시 말해 선을 행하라. 악한 일에 생명력을 낭비하거나 또는 게으름을 피우면서 그냥 놔두지 말라. 왜냐면 너희가 언젠가 하나님을 기쁘시게 하는 올바른 일을 위해 너희의 힘을 용하지 않은 일에 대해 쓰라리게 후회할 것이기 때문이다.

너희가 사랑을 행하면, 너희가 하나님 자신을 너희에게 이끈다는 것을 기억하라. 왜냐면 하나님 자신이 모든 사랑을 행하는 일 가운데 함께 하기 때문이다. 하나님은 사랑이다. 그러므로 너희는 사랑 안에서 살아야 한다. 이로써 너희가 하나님 안에서, 영원한 사랑 안에서 살아야 한다. 그러나 그러면 하나님 자신이 너희 안에 거할 것이고, 육체적으로나 영적으로 자신을 나타낼 수 있는 하나님 힘으로 너희를 채워줄 것이다. 이 힘은 항상 너희가 성장하도록 도와 줄 것이다. 왜냐면 너희가 육체적인 힘이 넘치면, 너희는 이제 마찬가지로 이 힘을 사용하여 사랑을 행하게 될 것이고, 하나님 자신이 이제 너희 안에서 역사하기 때문이다. 왜냐면 하나님이 너희가 사랑을 베풀도록 이끌고, 너희 안에 있는 것을 발산하게 하기 때문이다.

하나님과의 너희와의 연결은 끊어지지 않게 될 것이다. 왜냐면 이 연결은 하나님의 사랑의 힘이고, 하나님의 사랑의 힘은 저항할 수 없는 권세로 하나님의 사랑의 힘으로 충만한 모든 존재를 자신에게 묶고, 그러므로 사람이 한번 영원한 사랑과 연결이 되고, 자신의 성품을 사랑으로 바꾸면, 사람이 영원한 사랑과 절대로 분리될 수 없기 때문이다. 그러면 그는 온전하게 되었고, 더 이상 이 땅의 영의 학교가 필요하지 않게 되고, 그는 영원한 사랑에 의해 부름을 받고, 이제 영원한 사랑 근처에 거할 수 있게 될 것이고, 영원한 사랑의 힘으로 끊임없이 충만한 가운데 말할 수 없게 축복되게 될 것이다. 왜냐면 그가 이제 하나님의 빛과 하나님의 힘으로 하나님의 뜻대로 일할 수 있기 때문이다.

아멘

Übersetzer
Übersetzt durch: 마리아, 요하네스 박