Compare proclamation with translation

Other translations:

Explanation of matter and its task....

All matter is solidified spirit.... And thus the whole earthly-material world consists of My once emanated spiritual strength which initially did not fulfil its purpose since it was not forced to do so but which, according to eternal law, should become active and therefore was reshaped into manifold kinds of creation whose function was subject to natural law and had to be fulfilled in the law of compulsion. Through its lawful completion of activity the spiritual substance acquires a continually higher degree of development, and thus creation is fundamentally spiritual substance in the most varied degrees of development.... The development proceeds from the hardest rock, as plant or animal up to the human being and is guaranteed by the constantly serving function of every single work of creation. Time after time matter will be dissolved again, that is, the spiritual substance constantly changes its external form and receives another, more advanced form and thus gradually matures until the last stage, when it may embody itself as a human being in order to release itself, again by means of useful activity, from the final form on this earth.

Physical shells or external forms will always shelter more mature spiritual substances within themselves and serve them to mature.... The shells themselves will always be dissolved again, and the spiritual substances within will likewise unite with equally mature substances and accept their next forms until all the strength, which was originally emanated as a 'being', has gathered again and exists in its original composition again yet devoid of all love, which it once no longer wanted to accept from Me. This love is then added by Me as a gift of grace in the form of a tiny spark to the original spirit who then walks across earth as the human being's soul, and then he will be able to attain perfection again, he will be able to become as perfect again as he was when he first originated from Me, and then the ultimate goal I had in mind when I created the beings will have been achieved....

But it takes an infinitely long time for the former being to travel the path through the creations of earth, for what is visible to you as matter needed long periods of time for its transformation already, since the initially hard matter, the world of rocks, does not easily let go of the spiritual substances. If lawful natural influences did not cause a dissolution of the hard external shape it could take eternities until a slight loosening occurs, until the world of rocks shows a small flicker of life in so far as that it changes within itself or falls apart and releases the constrained spiritual substance, which will then be bound again in a lighter form. And thus the form will be ever easier to dissolve, and all works of creation provide the spiritual substances with the opportunity to mature in them thereby gradually bringing this initially completely hardened, lifeless spirit to life.... The succession of external shapes proceeds ever more rapidly, and a continuous cycle of life and death, of development and disintegration can be observed throughout creation.... Yet the spirit's process of development takes an infinitely long time which comes to an end as a human being on earth. The fact that every external form is spiritual substance at the beginning of its development, and the fact that every external form, in turn, shelters spiritual substances within itself which have already acquired a higher degree of maturity and are meant to mature further within the form, has to be kept apart.... And thus the external shell need never be rated as highly as the spiritual substance that shelters within it, the dissolution of the external form will always be an act of liberation for the captive spirit therein and simultaneously signify a degree of higher development for the matter which, as external form, envelopes the substances of soul. These covers still need a long time until they, too, complete their final earthly progress as part of a soul. Yet the more willingly such a shell carries out its 'service' the faster it will progress, but always within lawful order. And thus, even the final external cover.... the human body.... has a very significant task, the fulfilment of which can also enable the body's own intrinsic spiritual substances to rapidly progress in their development.... if the body totally complies with the soul's demands it can thus also be spiritualised during its earthly life, which could mean a shortened earthly progress for a fallen original spirit, whose body's exceptional service and suffering contributes towards the original spirit's return to Me, when he travels the path across earth as a human being and no longer needs to fear a new descent into the abyss because these already matured substances assure him certain completion.... The knowledge of this can motivate you to fully consciously strive for the body's spiritualization during its earthly life and thus lead a way of life which completely corresponds to the commandments of love, for love is the way which leads to complete spiritualization of the body....

Amen

Translator
Translated by: Heidi Hanna

Opheldering over de materie en haar opdracht

Alle materie is verdichte geest. En zo is de gehele aards-stoffelijke wereld eens door Mij uitgestraalde kracht die in het allereerste begin haar bestemming niet nakwam omdat zij er niet toe gedwongen werd, die echter volgens de wet van eeuwigheid werkzaam moest worden, en daarom omgevormd werd tot scheppingen van allerlei aard - waarvan het functioneren bepaald werd door natuurwetten en dit in gedwongen toestand. Door de wettelijke vervulling van hun taak treedt het geestelijke een steeds hoger stadium van ontwikkeling binnen en zodanig is de schepping in de grond van de zaak geestelijks - op de meest uiteenlopende niveaus van ontwikkeling. Vanaf het hardste gesteente, als plant of dier, omhoog tot de mens toe, gaat de ontwikkeling opwaarts, die gegarandeerd is door een voortdurende dienende werkzaamheid van elk afzonderlijk scheppingswerk. De materie valt steeds weer uiteen, dat wil zeggen: al het geestelijke wisselt voortdurend van uiterlijk en neemt een nieuwe, hogere vorm aan en ontwikkelt zich op die manier tot aan het stadium, waarin het zich als mens mag belichamen om ook nu weer door dienend werkzaam te zijn, zich te bevrijden uit de laatste vorm op deze aarde.

Steeds zullen materiële omhulsels of uiterlijke vormen het rijpere geestelijke bevatten en dit dienen om zich verder te voltooien. De omhulsels zelf worden steeds weer opgelost en de daarin geborgen geestelijke substanties zullen zich eveneens verenigen met substanties van dezelfde rijpheid en hun volgende vorm aannemen, zolang tot alle kracht zich weer verzameld heeft, die in het oerbegin als "wezen" uitgestraald was, en nu het wezen weer bestaat in zijn vroegere hoedanigheid, echter zonder enige liefde die het eertijds niet meer van Mij wilde aannemen. Deze liefde nu wordt als vonkje aan de nu als mensenziel op aarde levende oergeest toegevoegd, als een genadegeschenk mijnerzijds. En nu kan de mens weer zijn voltooiing bereiken, hij kan weer volmaakt worden zoals hij eens uit Mij was voortgekomen. En dan is het uiteindelijke doel bereikt dat Ik Mij gesteld heb bij het scheppen van de wezens.

Tot het vroegere wezen echter de weg door de scheppingen der aarde is heengegaan, vergaan er eindeloze tijden. Want wat als materie voor u zichtbaar is, had al lange perioden nodig voor haar omvormingen. Want de eerst harde materie, het gesteente, geeft niet zo gauw het geestelijke vrij. En als niet onder invloed van natuurwetten een uiteenvallen van de harde buitenkant plaatsvindt, kunnen eeuwigheden vergaan tot er een losser worden intreedt. Tot deze wereld van gesteenten een lichtere vorm van leven laten zien in die zin, dat ze geheel verandert of ook wel uiteenvalt en het gekluisterde geestelijke vrij laat, dat nu in een minder vaste vorm opnieuw gebonden wordt. En zo zal de nieuwere vorm steeds gemakkelijker oplosbaar worden en al de scheppingswerken geven het geestelijke de mogelijkheid daarin verder te rijpen. En zo komt dit aanvankelijk geheel verharde dode geestelijke langzaam tot leven. Het wisselen van de uiterlijke vorm vindt steeds sneller plaats en in de gehele schepping is er een voortdurend leven en sterven, een worden en vergaan te zien.

Maar het geestelijke heeft eindeloze tijden nodig voor zijn ontwikkelingsgang, die als mens op de aarde beëindigd wordt. En steeds moet onderscheiden worden, dat elke uiterlijke vorm uit geestelijke substanties bestaat die in het begin van hun ontwikkeling staan en dat elke uiterlijke vorm weer geestelijke substanties bevat die reeds een hogere graad van rijpheid bereikt hebben en in die vorm nog verder uitrijpen moeten. En daarom hoeft het uiterlijk omhulsel niet steeds zo gewaardeerd te worden als het geestelijke dat het in zich draagt. Het uiteenvallen van de buitenkant zal altijd een daad van bevrijding zijn voor het gekluisterde geestelijke en tevens een stap omhoog in de positieve ontwikkeling betekenen voor de materie zelf, die als uiterlijke vorm de zielesubstanties omhult. Deze omhulsels hebben nog een lange tijd nodig tot ook zij als bestanddeel van een ziel hun laatste weg over de aarde afleggen.

Maar des te gewilliger een omhulsel zijn dienst verricht, des te sneller gaat het vooruit in zijn ontwikkeling, steeds echter volgens de wettelijke ordening. En zo heeft ook het laatste uiterlijk omhulsel - het menselijk lichaam - een heel grote opdracht, waarbij het nakomen ervan de geestelijke substanties waaruit het lichaam is opgebouwd, ook een snelle vooruitgang van haar ontwikkeling brengen kan, als het lichaam zich geheel naar de eisen van de ziel voegt en dus mede vergeestelijkt kan worden tijdens het aardse leven, wat voor een gevallen oergeest een verkorte aardse weg kan betekenen, wiens toebehoren door buitengewoon dienen en lijden bijdraagt tot een veel snellere terugkeer van die oergeest tot Mij, wanneer deze als mens zijn gang over de aarde gaat en niet meer de terugval in de diepte hoeft te vrezen omdat deze al uitgerijpte substanties hem een zekere voltooiing verzekeren. De kennis hierover kan u er toe aansporen, geheel bewust de vergeestelijking van het lichaam gedurende het aardse leven na te streven en dus een levenswandel te leiden geheel volgens de geboden van de liefde, omdat de liefde de weg is die tot de totale vergeestelijking van het lichaam voert.

Amen

Translator
Translated by: Gerard F. Kotte