Compare proclamation with translation

Other translations:

spiritual and physical nourishment....

The needs of the body and the soul are completely different. For its preservation the body needs those nutrients which are again taken from the realm of the earthly.... therefore, earthly things must be nourished with earthly things in order to exist, i.e., it is divine will that the human being's earthly body is also to a certain extent dependent on God's creations which are at his disposal and which again fulfil their earthly task by serving to maintain the human body. So man can never free himself on his own authority from these otherwise seemingly insignificant works of creation, he inevitably needs them and is therefore in certain dependence on everything that contributes to the preservation of his earth life. And this is wisely arranged by the eternal creator. He has thus established the connection between everything spiritual, everything is needed in creation and consequently nothing is without purpose.... The spiritual in every work of creation always pushes towards the spiritual of the one it is meant to serve. And the connection of everything spiritual is always connected with the liberation from the old form. So serving the spiritual also means its redemption....

The merging of the spiritual of the one and the other form also means increased activity, i.e. being of service to the human being who needs this work of creation. Man's body needs many things in his life and all these must be supplied to him in order to either achieve the inner structure or also to serve the outer shell to protect it. Everything that man needs in his earthly existence is provided for in God's creation....

In particular every spiritual substance is withdrawn from matter as soon as it is taken up by living beings as food, therefore for the preservation of the outer form. This spiritual substance now joins the spiritual of the living being, so that in a certain period of time the spiritual again attains maturity to change into another form, which again sets greater tasks to the being. Increase of the spiritual through fusion of individual entities and maturing of these through service in God's intended sense is always and constantly the purpose of the change through all works of creation. And in the last stage as man now likewise the body, the outer form, and the soul.... the spiritual in man, must be provided with supply of spiritual substance for the purpose of perfection, and indeed now no longer what is taken up by the body as food benefits both.... the body and the soul.... but it is again up to the will of man whether the soul also receives spiritual nourishment at the same time. And indeed, this nourishment must be offered to it in addition to the purely bodily nourishment and must also be thought of at the same time as the soul receives the latter, so that the latter also serves the increase of spiritual substance in addition to the preservation of the body. The human soul can therefore be considered in two ways.... the spiritual in the form can be extraordinarily increased through the right reception of natural food and drink, and this increased spiritual can again reach an extraordinarily high degree of maturity through the supply of spiritual food.... through the word of God.... reach an extraordinarily high degree of maturity, so that the outer form has now fulfilled its last purpose, therefore the spiritual no longer needs such for higher development, but has reached the goal that was set for it for the earthly career and therefore soars up into light heights without any outer fetters. Extraordinarily much can be achieved in the last stage of development, but free will is always the reason for this, since it is now up to the human being himself to shape his soul, everything spiritual in him, but the success of the endeavour is also extraordinarily valuable, for it is complete liberation from the form....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Geestelijk en lichamelijk voedsel

De behoeften van het lichaam en van de ziel zijn geheel afwijkend van elkaar. Het lichaam heeft voor zijn instandhouding deze voedingsstoffen nodig, die weer uit het gebied van het aardse weggenomen worden. Het aardse moet dus met het aardse gevoed worden om te kunnen bestaan, dat wil zeggen dat het de goddelijke wil is, dat het aardse lichaam van de mens in zekere zin ook afhankelijk is van de hem ten dienste staande scheppingen van God, die daarmee weer hun aardse taak, dat ze het menselijke lichaam tot instandhouding dienen, vervullen. De mens kan zich dus nooit eigenmachtig vrij maken van deze anders onbeduidend lijkende scheppingswerken. Hij heeft deze onvermijdelijk nodig en verkeert dus in een zekere afhankelijkheid van alles, wat aan de instandhouding van zijn aardse leven bijdraagt.

En dit is wijs ingericht door de eeuwige Schepper. Hij heeft daarmee de verbinding tussen al het geestelijke tot stand gebracht. Alles in de schepping is nodig en bijgevolg is er niets zonder doel. Het geestelijke in elke scheppingswerk dringt zich steeds aan het geestelijke van diegene op, die het dienen moet. En de verbinding van al het geestelijke is steeds met de bevrijding uit de oude vorm verbonden. Dus betekent het dienen van het geestelijke ook diens verlossing. Het versmelten van het geestelijke van de ene en de andere vorm betekent ook een toegenomen werkzaamheid, dus een dienstbaar zijn van dit scheppingswerk aan de mensen, die het nodig hebben. Het lichaam van de mens heeft heel veel zaken in zijn leven nodig en al deze zaken moeten hem toegevoerd worden met het oog op de innerlijke structuur of ook om het uiterlijke omhulsel tot zijn bescherming te dienen. De schepping van God is in alles, wat de mens in zijn aardse bestaan nodig heeft, voorzien.

De materie wordt vooral elke geestelijke substantie ontnomen, zodra ze door een levend wezen als voedsel, dus tot instandhouding van de uiterlijke vorm, opgenomen wordt. Deze geestelijke substantie voegt zich nu aan het geestelijke van het levende wezen toe, zodat het geestelijke na een bepaalde tijdsduur weer de rijpheid bereikt om in een andere vorm over te gaan, die weer grotere taken aan het wezen oplegt. De toename van het geestelijke door het samensmelten van individuele wezens en het uitrijpen hiervan door op een door God gewilde manier te dienen is te allen tijde het doel van de gang door alle scheppingswerken.

En in het laatste stadium als mens moet nu eveneens het lichaam, de uiterlijke vorm, en de ziel, het geestelijke in de mens, bedacht worden met de toevoer van geestelijke substantie, met de voltooiing als doel. En weliswaar komt nu hetgeen door het lichaam opgenomen is, niet beiden, zowel het lichaam als de ziel, meer ten goede, maar ligt het weer aan de wil van de mens of tegelijkertijd ook de ziel geestelijk voedsel ontvangt. En deze voeding moet jullie weliswaar naast de zuiver lichamelijke voeding aangeboden worden en er moet ook bij het in ontvangst nemen van het laatste, tegelijkertijd aan de ziel gedacht worden, opdat deze naast de instandhouding van het lichaam, ook de toename van geestelijke substantie dient.

De ziel van de mens kan dus op tweeërlei manieren bedacht worden. Het geestelijke kan in de vorm door een rechtstreeks in ontvangst nemen van natuurlijke spijs en drank buitengewoon toenemen. En dit toegenomen geestelijke kan weer door de toevoer van geestelijke spijs, door het woord van God, een buitengewone hoge graad van rijpheid bereiken, zodat de uiterlijke vorm nu haar laatste doel bereikt heeft, dus het geestelijke zoiets niet meer nodig heeft voor de opwaartse ontwikkeling, maar het doel, dat haar voor de aardse levensloop gegeven werd, bereikt heeft en dus zonder enige uitwendige keten opvliegt naar de lichte hoogte.

In het laatste stadium van de ontwikkeling kan buitengewoon veel bereikt worden. Maar steeds is de vrije wil daar de aanleiding toe, omdat het nu de taak van de mens zelf is om zijn ziel, al het geestelijke in hem, te vormen. Maar ook het resultaat van het streven is buitengewoon waardevol, want het betekent het totale vrij worden uit de vorm.

Amen

Translator
Translated by: Peter Schelling