Compare proclamation with translation

Other translations:

Participation of the otherworldly beings in fate....

Only those who unhesitatingly abandon themselves to the guidance of the spirit beings looking after them will feel the power of these beings in manifold ways. It is a certain sympathy for the fate of each individual human being. In their love they endeavour to make people's earthly existence beautiful but they always have to submit to divine will and cannot change or improve fate on their own authority, for they always have to consider the human being's immature state of soul and their excessive love would be very little suited to deny earthly people what they long for. However, they always try to offer people a substitute for what divine wisdom denies them. This is now to be understood in such a way that the spiritually perfect indeed subordinates itself to the will of God, but takes the will of man into account insofar as that it gives him every conceivable help in earth existence, especially then when man devotedly submits to divine will. For now it is no longer a disadvantage for earthly life if he regocnizes that everything is divine providence and therefore must somehow be a blessing for the human being. (interruption)

Translator
Translated by: Doris Boekers

Participação dos seres do outro lado no destino....

Somente aqueles que se renderem sem hesitação à orientação dos seres espirituais que os cuidam, sentirão a força desses seres de múltiplas maneiras. É uma certa simpatia para com o destino de cada ser humano individualmente. No seu amor, esforçam-se por tornar bela a existência terrena das pessoas, mas têm sempre de se submeter à vontade divina e não podem mudar ou melhorar o destino com a sua própria autoridade, pois têm sempre de considerar o estado imaturo de alma do ser humano, e o seu amor excessivo seria muito pouco adequado para negar às pessoas terrenas aquilo por que anseiam. No entanto, eles sempre procuram oferecer às pessoas um substituto para o que a sabedoria divina lhes nega. Isto deve ser compreendido de tal modo que o ser humano, espiritualmente perfeito, se subordine à vontade de Deus, mas tenha em conta a vontade do ser humano, na medida em que esta lhe presta toda a ajuda concebível durante a sua existência terrena, especialmente quando o ser humano se submete humildemente à vontade divina. Por agora não é mais uma desvantagem para a vida terrena se ele percebe que tudo é providência divina e por isso deve ser de alguma forma uma bênção para o ser humano. (Interrupção)

Translator
Translated by: DeepL