Compare proclamation with translation

Other translations:

Participation of the otherworldly beings in fate....

Only those who unhesitatingly abandon themselves to the guidance of the spirit beings looking after them will feel the power of these beings in manifold ways. It is a certain sympathy for the fate of each individual human being. In their love they endeavour to make people's earthly existence beautiful but they always have to submit to divine will and cannot change or improve fate on their own authority, for they always have to consider the human being's immature state of soul and their excessive love would be very little suited to deny earthly people what they long for. However, they always try to offer people a substitute for what divine wisdom denies them. This is now to be understood in such a way that the spiritually perfect indeed subordinates itself to the will of God, but takes the will of man into account insofar as that it gives him every conceivable help in earth existence, especially then when man devotedly submits to divine will. For now it is no longer a disadvantage for earthly life if he regocnizes that everything is divine providence and therefore must somehow be a blessing for the human being. (interruption)

Translator
Translated by: Doris Boekers

La participation au destin des êtres dans l'au-delà

Seulement celui qui se soumet tranquillement à la conduite des êtres spirituels qui l'assistent, sentira la force de ces êtres de manière multiple. Ils ont la charge de participer d’une certaine façon au destin de chaque homme. Avec leur amour ils s’efforcent de rendre l'existence terrestre plus belle aux hommes, mais ils doivent toujours s’adapter à la Volonté divine et ils ne peuvent pas arbitrairement changer ou améliorer un destin, parce qu'ils doivent toujours se rappeler de l'état immature de l'âme de l'homme, et leur très grand amour serait peu adéquat pour refuser aux hommes terrestres ce dont ils ont le désir. Mais ils cherchent toujours à offrir aux hommes une substitution pour ce qui n’est pas conforme à la Sagesse divine. Cela permet maintenant de comprendre que le spirituel parfait se soumet certes à la Volonté de Dieu, mais tient compte de la volonté de l'homme puisque dans son existence terrestre ils lui apportent toute l’aide imaginable, en particulier lorsque l'homme s'adapte à la Volonté divine. Parce que maintenant pour lui la vie terrestre n'est plus un désavantage, lorsqu’il est dans la connaissance que tout est selon le Décret divin et que de quelque façon tout doit être une Bénédiction pour l'homme.

Interruption

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet