Only those who unhesitatingly abandon themselves to the guidance of the spirit beings looking after them will feel the power of these beings in manifold ways. It is a certain sympathy for the fate of each individual human being. In their love they endeavour to make people's earthly existence beautiful but they always have to submit to divine will and cannot change or improve fate on their own authority, for they always have to consider the human being's immature state of soul and their excessive love would be very little suited to deny earthly people what they long for. However, they always try to offer people a substitute for what divine wisdom denies them. This is now to be understood in such a way that the spiritually perfect indeed subordinates itself to the will of God, but takes the will of man into account insofar as that it gives him every conceivable help in earth existence, especially then when man devotedly submits to divine will. For now it is no longer a disadvantage for earthly life if he regocnizes that everything is divine providence and therefore must somehow be a blessing for the human being. (interruption)
Translator자신을 돌보는 영의 존재들의 인도에 염려하지 않고 자신을 맡기는 사람이 단지 여러가지 방식으로 이런 존재의 힘을 느끼게 될 것이다. 이는 모든 각각의 사람의 운명에 어떤 참여하는 일이다. 그들은 그들의 사랑으로 사람들의 이 땅의 삶을 아름답게 만들기 위해 노력한다. 그러나 항상 하나님의 뜻에 복종해야만 하고, 마음대로 운명을 바꾸어 주거나 개선시켜 줄 수 없다. 왜냐하면 존재들은 항상 인간 혼의 성숙하지 못한 상태를 고려해야만 하기 때문이다. 그들의 존재들의 아주 큰 사랑이 이 땅의 사람이 원하는 대로 돕지 못하는 일이 그들에게 적합하지 않을 것이다.
그러나 그들은 항상 사람들에게 하나님의 지혜가 금한 것의 대용품을 제공하려고 한다. 이런 일은 이제 영적으로 온전한 존재가 하나님의 뜻에 순복하지만, 그러나 사람이 특히 하나님의 뜻에 순복한다면, 그의 이 땅의 삶에 생각할 수 있는 모든 도움을 주는 것으로 이해할 수 있다. 왜냐하면 그가 모든 일이 하나님의 섭리임을 깨달았기 때문에 즉 모든 일이 어떻게 든 인간에게 축복이 되어야만 한다는 깨달음 가운데 있기 때문에, 이런 일이 더 이상 이 땅의 삶을 위해 불리하지 않기 때문이다.
(중단)
Translator