Compare proclamation with translation

Other translations:

Transformation of the outer forms.... change of the spiritual....

Just as a constant transformation of all forms takes place on earth, just as nothing constantly remains in the same form, so all spiritual beings sheltering in form must also experience the same transformation which, although it is not visible to the human eye, is clearly recognizable in the spiritual world. The spiritual beings very soon notice when such a spiritual transformation upwards takes place and use every opportunity to promote this higher development by lovingly taking care of the spiritual being striving upwards. Again, it can only be explained that all spirit bearers on earth, i.e. all matter and all living beings, always show spiritual progress when they allow themselves to be mentally influenced by higher spiritual strength, for then a united, thus strengthened spiritual strength is active and as such has correspondingly greater success to record. Wherever a spirit bearer is favourably influenced he must strive upwards, and everything striving upwards unites again, as it were, and contributes to the increase of spiritual strength.... A substance which is enlarged in such a way must understandably also have a form externally adapted to it, which is why every transformation of the spirit also necessitates the transformation of the external form. And thus, to a certain extent, it is clearly recognizable in all works of creation to what extent the spiritual substance is inherent in them, for the outer form will also be correspondingly larger and more perfect the more developed its soul, i.e. everything spiritual in it, is. It is now also understandable to the human being why the body, i.e. the human being's fleshly body, has many similarities with the already fairly developed animal bodies, for the soul is already so far formed in the latter that it only needs to unite with the substances it lacks in order to be able to fully meet the demands which are demanded of it for embodiment as a human being, which is why the human being's external form also unites, as it were, everything which has been taken from every form it has passed through so far. It is not possible for the human being on earth to comprehend this, for there are countless entities or soul particles which have formed themselves into a whole during their stay on earth.... but the human being does not possess the ability to intellectually think through all stages of his development, nor does he have the capacity to comprehend the versatility and creative ability of a human soul.... He will certainly be able to be convinced with good will that the soul has attained human form through endless transformation, but he will never be able to grasp this spiritual miracle in all its greatness and sublimity as long as he remains on earth....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Transformación de la forma externa.... Transformación de lo espiritual....

Así como en la tierra tiene lugar una constante transformación de todas las formas, asó como nada permanece permanentemente en la misma forma, así también todo lo espiritual que se alberga en la forma debe experimentar la misma transformación, que no es visible al ojo humano, pero en el mundo espiritual es claramente visible. Los seres espirituales se dan cuenta muy pronto cuando una transformación espiritual hacia arriba como tal tiene lugar y aprovechan cada oportunidad para promover este desarrollo ascendente, cuidándose amorosamente del ser que se esfuerza espiritualmente hacia arriba.

Debe explicarse además que todos los portadores de espíritu en la tierra, es decir, toda la materia y todos los seres vivos , siempre logran un progreso espiritual cuando se dejan influenciar mentalmente por un poder espiritual superior, porque entonces obra un poder espiritual combinado, fortalecido y, como tal registrará un éxito correspondientemente mayor. Dondequiera que un portador de espíritu es influenciado favorablemente, debe esforzarse hacia arriba, y todo lo que se esfuerza hacia arriba, por así decirlo, se reúne de nuevo y contribuye a aumentar el poder espiritual.... Una substancia ampliada de tal manera, comprensiblemente, también debe tener una forma adaptada exteriormente, por lo que toda transformación de espíritu requiere también la transformación de la forma exterior.

Y así es hasta cierto punto claramente reconocible en todas las obras de la creación hasta qué punto la sustancia espiritual reside en ellas. Porque la forma exterior también será correspondientemente más grande y más perfecta, cuanto más desarrollada sea su alma, es decir, todo lo espiritual en ella. Ahora también es comprensible para el ser humano por qué el cuerpo, es decir, el cuerpo carnal del ser humano, tiene muchas similitudes con los cuerpos animales bastante desarrollados, porque el alma en estos últimos ya está formada hasta tal punto que sólo necesita unificarse con las sustancias que le faltan para poder cumplir plenamente con las exigencias que se le exigen para su encarnación como ser humano, razón por la cual la forma exterior del ser humano también combina en cierta medida todo lo que ha sido tomado de cada forma atravesada hasta ahora.

Al ser humano en la tierra no le es dado entender eso, porque hay innumerables esencias de ser o partículas del alma que se han formado en un todo durante su estancia en la tierra.... pero el ser humano no tiene la capacidad intelectual para poder pensar a través de todas las etapas de su devenir y tampoco la capacidad de comprender la diversidad y la capacidad creativa de un alma humana.... Von buena voluntad probablemente se dejará convencer de que el alma ha alcanzada la forma humana a través de una transformación sin fin, pero que nunca puede comprender este milagro espiritual en toda su magnitud y sublimidad, mientras permanezca en la tierra....

amén

Translator
Translated by: Hans-Dieter Heise