Compare proclamation with translation

Other translations:

Transformation of the outer forms.... change of the spiritual....

Just as a constant transformation of all forms takes place on earth, just as nothing constantly remains in the same form, so all spiritual beings sheltering in form must also experience the same transformation which, although it is not visible to the human eye, is clearly recognizable in the spiritual world. The spiritual beings very soon notice when such a spiritual transformation upwards takes place and use every opportunity to promote this higher development by lovingly taking care of the spiritual being striving upwards. Again, it can only be explained that all spirit bearers on earth, i.e. all matter and all living beings, always show spiritual progress when they allow themselves to be mentally influenced by higher spiritual strength, for then a united, thus strengthened spiritual strength is active and as such has correspondingly greater success to record. Wherever a spirit bearer is favourably influenced he must strive upwards, and everything striving upwards unites again, as it were, and contributes to the increase of spiritual strength.... A substance which is enlarged in such a way must understandably also have a form externally adapted to it, which is why every transformation of the spirit also necessitates the transformation of the external form. And thus, to a certain extent, it is clearly recognizable in all works of creation to what extent the spiritual substance is inherent in them, for the outer form will also be correspondingly larger and more perfect the more developed its soul, i.e. everything spiritual in it, is. It is now also understandable to the human being why the body, i.e. the human being's fleshly body, has many similarities with the already fairly developed animal bodies, for the soul is already so far formed in the latter that it only needs to unite with the substances it lacks in order to be able to fully meet the demands which are demanded of it for embodiment as a human being, which is why the human being's external form also unites, as it were, everything which has been taken from every form it has passed through so far. It is not possible for the human being on earth to comprehend this, for there are countless entities or soul particles which have formed themselves into a whole during their stay on earth.... but the human being does not possess the ability to intellectually think through all stages of his development, nor does he have the capacity to comprehend the versatility and creative ability of a human soul.... He will certainly be able to be convinced with good will that the soul has attained human form through endless transformation, but he will never be able to grasp this spiritual miracle in all its greatness and sublimity as long as he remains on earth....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Umwandlung der Außenform.... Wandlung des Geistigen....

Wie sich auf Erden eine stete Umwandlung aller Form vollzieht, wie nichts dauernd in der gleichen Gestaltung verharrt, so muß auch alles in der Form sich bergende Geistige eine gleiche Umwandlung erfahren, die zwar nicht sichtbar dem menschlichen Auge vor sich geht, jedoch in der geistigen Welt deutlich erkennbar ist. Es nehmen die geistigen Wesen sehr bald wahr, wenn eine derartige geistige Umwandlung zur Höhe vor sich geht, und nützen jede Möglichkeit, diese Höherentwicklung zu fördern, indem sie sich des geistig-zur-Höhe-strebenden Wesens liebevoll annehmen. Es ist wiederum nur zu erklärlich, daß alle Geistträger auf Erden, d.h. alle Materie und alle Lebewesen, immer dann einen geistigen Fortschritt zu verzeichnen haben, wenn sie sich gedanklich von höherer Geisteskraft beeinflussen lassen, denn es wirket dann eine vereinte, also verstärkte geistige Kraft und hat als solche entsprechend größeren Erfolg zu verzeichnen. Wo immer ein Geistträger günstig beeinflußt wird, muß er nach oben streben, und alles nach oben Strebende schließt sich gleichsam wieder zusammen und trägt zur Vermehrung der Geisteskraft bei.... Eine sogestaltig vergrößerte Substanz muß verständlicherweise auch eine äußerlich ihr angepaßte Form haben, weshalb also jede Umgestaltung des Geistes auch die Umgestaltung der Außenform bedingt. Und so ist gewissermaßen in allen Schöpfungswerken deutlich erkennbar, in welchem Umfang die geistige Substanz ihnen innewohnt, denn es wird auch die Außenform entsprechend größer und vollkommener sein, je entwickelter ihre Seele, d.h. alles Geistige in ihr, ist. Es ist nun auch dem Menschen verständlich, weshalb der Körper, d.h. der Fleischleib des Menschen, in vielem Ähnlichkeiten aufzuweisen hat mit den schon ziemlich entwickelten Tierkörpern, denn die Seele ist bei den letzteren schon so weit geformt, daß sie nur noch der Vereinigung mit ihr fehlenden Substanzen bedarf, um vollauf den Ansprüchen genügen zu können, die zur Verkörperung als Mensch von ihr gefordert werden, weshalb auch die Außenform des Menschen gewissermaßen alles vereinigt, was jeder bisher durchwanderten Form entnommen worden ist. Das zu begreifen ist dem Menschen auf Erden nicht gegeben, denn es sind unzählige Wesenheiten oder Seelenpartikelchen, die sich zu einem Ganzen geformt haben während des Aufenthaltes auf Erden.... der Mensch aber besitzt nicht die Fähigkeit, verstandesmäßig alle Stationen seines Werdens durchdenken zu können, und auch nicht das Fassungsvermögen für die Vielseitigkeit und Gestaltungsfähigkeit einer menschlichen Seele.... Er wird sich wohl überzeugen lassen bei gutem Willen, daß die Seele durch endlose Umformung zur menschlichen Gestaltung gelangt ist, nimmermehr aber dieses geistige Wunder in seiner ganzen Größe und Erhabenheit fassen können, solange er auf der Erde weilt....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde