Compare proclamation with translation

Other translations:

SVJETOVNI UŽICI?....

Jedna mala mjera samoljublja je vama odobrena od Mene, i zato vi također smijete uživati životne radosti, sve dok one ne ometaju (ne škode, ne dovode u pitanje) spasenje vaše duše. A, za to raspoznati, potrebna je samo volja okrenuta Meni, potrebna je samo čvrsta namjera da se živi u skladu sa Mojom voljom, i postigne svoj duhovni cilj, koji vam je postavljen za vaš zemaljski život. Vlada li vama ova volja, da se vi želite iznova vratiti Meni, da vi više ne želite griješiti protiv Moje volje, onda se vi također nalazite na putu povratka Meni, onda ste vi već u određenoj mjeri položili vaš ispit volje, vi ste se iznutra izjasnili za Mene, i vi ćete onda i postići vaš cilj, jer vas Ja podržavam na svaki način. Onda vam ne štete ni male radosti (zadovoljstva, užici) koje vi ponekad sebi zemaljski priuštite. Jer, vi onda precizno znate držati ispravnu mjeru, budući slušate glas savjesti, koji vas upozorava na svako pretjerivanje. Možete se spokojno radovati s radosnima, možete uživati vaše postojanje, samo ako se uvijek sjetite vašeg bližnjega, da ne bude tužan dok ste vi radosni, jer onda je on u nevolji, i vi mu trebate pomoći.... Zato sam vam dao zapovijed da Ljubite vašeg bližnjega kao sebe samoga. A ako poštujete ovu zapovijed, onda vi imate i pravo sebi priuštiti mala zadovoljstva. I svatko će također znati koja zadovoljstva su dopuštena, kada je on već na putu duhovnog stremljenja, kada Me on ne isključuje iz svojih misli, kada on spasenje svoje duše svemu pretpostavlja, jer onda se on može radovati jedino stvarima koje nisu nikakva opasnost za njegovu dušu. Onda će on imati precizan (fini) osjećaj, da li i kada on griješi protiv Moje volje, budući on ne želi zgriješiti, kao što će s druge strane imati odbojnost naspram svjetovnih užitaka koji nanose štetu njegovoj duši. Ljubi bližnjega svoga kao samoga sebe.... U ovoj zapovijedi stoga leži određeno opravdanje za jednu količinu samoljublja, i vi uvijek jedino trebate paziti na to da ova mjera ne bude prekoračena. Jer, to ste također obavezni prema bližnjemu, kojemu vi onda morate dati 'jednaku' mjeru Ljubavi. Stoga, ako vi ne biste više imali ni najmanje samoljublja, onda bi također i obaveza prema vašem bližnjemu bila tek neznatna....Ali, blago onome koji smanjuje samoljublje 'u korist' bližnjega.... Jer on uistinu ispunjava Moju zapovijed, Meni na radost.... No, mala zadovoljstva koja sami sebi ponekad priuštite, ne smiju nikada za bližnjega biti zakidanje vaše Ljubavi, i vi također u svakom trenutku morate biti spremni dati, ako time možete pružiti pomoć bližnjemu. I, također ćete u svakom trenutku prepoznati, što je pravedno, a što nepravedno, dok god vi čistog srca želite sačuvati vezu sa Mnom.... vi nećete postupati protiv Moje volje, i također ćete biti zaštićeni od kušnji svake vrste, ako vi jedino nastojite ispuniti Moju volju.... Jer, vi se onda iznutra opirete svim takvim kušnjama, i također od Mene primate snagu za otpor. Budući Ja postupam kao pravedan Otac prema vama, koji želite biti i ostati Moja djeca, a Otac štiti svoje dijete od svake opasnosti.

AMEN

Translator
Translated by: Lorens Novosel

Wereldse vreugden?

Een geringe mate van eigenliefde is u door MIJ toegestaan en daarom zult u ook de vreugden van het leven mogen genieten, voor zover ze het heil van uw ziel niet benadelen. En dit in te zien vereist alleen de MIJ toegekeerde wil, het vereist alleen het vaste voornemen te leven volgens Mijn Wil en uw geestelijk doel te bereiken dat u voor uw leven op aarde is gesteld.

Wordt u door de wil beheerst dat u weer naar MIJ terug zou willen keren, dat u niet in strijd zou willen handelen met Mijn Wil, dan bevindt u zich ook op de weg die weer naar MIJ terug leidt, dan hebt u al in 'n zekere mate uw wilsproef afgelegd, u hebt u innerlijk uitgesproken voor MIJ en u zult dan ook uw doel bereiken, omdat IK u op elke manier ondersteun.

En dan zullen ook die kleine vreugden die u zich soms aards bereid u geen nadeel berokkenen. Want dan weet u precies maat te houden omdat u de stem van het geweten gehoorzaamt, die u voor elke overdrijving waarschuwt. U zult met een gerust hart blij kunnen zijn met hen die vrolijk zijn, u zult u kunnen verheugen in uw bestaan, wanneer u maar steeds aan uw naaste denkt, dat hij niet droevig is terwijl u vrolijk bent, want dan is hij in nood en dan zult u hem moeten helpen.

Daarom heb IK u het gebod gegeven uw naaste te beminnen zoals uzelf. En neemt u ook dit gebod in acht, dan hebt u ook het recht uzelf kleine vreugden te bereiden, En ook ieder zal weten, welke vreugden zijn toegestaan wanneer zijn streven al geestelijk is gericht, wanneer hij MIJ niet uit zijn gedachten ter zijde schuift, wanneer hij het heil van zijn ziel boven alles stelt, want dan kan hij zich alleen verblijden over zaken die geen gevaar zijn voor zijn ziel. Dan zal hij een fijnbesnaard gevoel hebben of en wanneer hij in strijd handelt met Mijn Wil, omdat hij niet wil dat hij zich bezondigt, zoals hij anderzijds vanuit zichzelf een afkeer zal hebben van wereldse vreugden die zijn ziel schade toe brengen.

Bemin uw naaste als uzelf. In dit gebod ligt dus ook een zekere gerechtvaardigheid tot een mate van eigenliefde, en steeds zult u er op moeten letten dat u deze maat niet overschrijdt. Want het legt u ook verplichtingen op tegenover uw naaste, die u dan dezelfde mate aan liefde ten deel moet laten vallen. Zou u dus niet de geringste eigenliefde meer hebben, dan zou ook de verplichting tegenover uw naaste slechts gering zijn.

Doch gezegend hij die de eigenliefde ten gunste van de naaste vermindert. Want hij vervult waarlijk Mijn gebod tot Mijn vreugde. Maar de kleine vreugden die u zich zo nu en dan bereidt, mogen nooit voor de naaste een beknotting van uw liefde zijn en u zult ook te allen tijde bereid moeten zijn, ze op te geven, wanneer u daardoor de naaste hulp zult kunnen bieden.

En u zult ook steeds inzien wat juist en wat onjuist is, zolang u vanuit een zuiver hart de band met MIJ zult willen bewaren, u zult niet tegen Mijn Wil in handelen en u zult ook tegen verzoekingen van allerlei aard beschermd zijn, zolang u tracht alleen Mijn Wil te vervullen.

Want u verweert u dan innerlijk tegen al dergelijke verzoekingen en ontvangt ook van MIJ de kracht om weerstand te bieden. Want IK handel als een echte VADER tegenover u die Mijn kinderen zult willen zijn en blijven en een vader beschermt zijn kind voor elk gevaar.

Amen

Translator
Translated by: Gerard F. Kotte