Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Les Préadamites…

Longtemps avant que les premiers hommes séjournent sur la terre, munis par Dieu de libre arbitre et d’intelligence, il y avait déjà des créatures semblables aux hommes qui avaient pour tâche de rendre la terre hospitalière à l’humanité qui les suivait. Ils travaillaient par instinct, c'est-à-dire sous la loi naturelle.... en agissant pour se conserver ; ils cueillaient des fruits, récoltaient des produits agrestes, et se bâtissaient des demeures.... Ils faisaient tout ce qui était instinctivement à leur avantage.

Mais ils ne pouvaient pas être tenus responsables de leur conduite parce qu’il n’y avait pas encore, incorporé en eux, un être qui aurait hébergé en lui les particules intégrales d’un esprit originel déchu. Ces êtres ressemblaient déjà beaucoup aux hommes, ils avaient des corps de même forme, mais ils n’étaient ni conscients de leur moi ni ne pouvaient s’entendre entre eux, ils avaient seulement un fort désir de se conserver, et souvent aussi ils atteignaient un âge avancé, ils servaient pour ainsi dire dans la création afin de contribuer à la transformation de la surface de la terre qui était toujours mieux préparée pour fournir, au bon moment, aux hommes un séjour correspondant à leurs besoins. Mais il n’avait pas encore été donné de tâche à ces êtres, ils ne faisaient que servir aux esprits originels non encore entièrement achevés d’ultime chance de maturation afin qu’ils puissent continuer en hommes munis de libre arbitre et d’intelligence.

Donc ces hominiens.... les préadamites.... ne pouvaient pas être considérés comme de véritables « êtres humains » car leur mentalité, leur aspect et tout ce qu’ils faisaient correspondait plutôt à un animal encore en retard dans son développement ; ce n’était que leur forme qui ressemblait à celle d’un être humain ; et de la sorte, on les a appelés plus tard « hominiens », mais ils n’étaient pas comparables aux hommes en possession de libre arbitre et de connaissance que ceux-ci devaient maintenant employer intellectuellement de la manière juste.

On ne peut pas prétendre non plus que l’homme se soit développé de ces préadamites, car l’homme a été, et est, une création nouvelle, que Dieu n’a extériorisée qu’au moment où un grand nombre de premiers esprits originels attendaient leur incarnation. L’hominien a été une des nombreuses créations qui étaient toutes obligées de remplir leur destination, à savoir : de préparer à l’homme qui les suivait plus tard un domicile lui garantissant une vie terrestre sans soucis. Les préadamites étaient des êtres semblables à des hommes qui ne pouvaient pas être tenus pour responsables de leurs faits, parce qu’ils menaient une vie animale, où tous les instincts ressortaient…. Ils ont vécu sur la terre longtemps avant l’homme.... n’ayant pas la conscience d’être un moi, et ne pouvant vivre qu’en groupes.... ne séjournant que là où plus tard habiteraient des êtres humains auxquels ils préparaient, par leur activité régulière, un domaine approprié. Cela était inné à ces êtres, et prenait la forme de la mise en culture de vastes étendues de champs, de la dissémination de substances d’intérêt vital, et de la récolte qui en résultait sur de telles étendues de terre.... Ils faisaient tout cela inconsciemment, par un instinct naturel, pour se conserver eux-mêmes.... Ils luttaient l’un contre l’autre, et le plus fort gagnait. Et ainsi ils contribuaient aussi à ce que des êtres spirituels toujours nouveaux s’incarnent, n’était-ce que pendant un temps limité où ils faisaient preuve de leur force, où des impulsions plus ou moins fortes se faisaient valoir en eux, impulsions qui s’affaiblissaient au fur et à mesure qu’ils vieillissaient, et de cette façon, ils atteignaient à pas lents une maturité qui leur permettait d’entamer l’ultime incarnation en tant qu’homme.

Donc, déjà longtemps avant les premiers hommes, il y avait des êtres semblables aux hommes, mais qui n’ont pas de rapport avec les vrais hommes. Ils étaient comparables à eux par la forme extérieure, ils menaient une existence animale.... tant en ce qui concerne leurs impulsions que leur manière de procréation ; ils se développaient conformément à leur substance psychique; ainsi ils appartenaient au grand nombre des ouvrages de création disparus après avoir exécuté leur tâche sur la terre, c'est-à-dire quand les êtres n’avaient plus besoin de ces créations, et donc maintenant elles s’éteignaient complètement, comme tant d’autres créations hébergées par la terre pendant un certain temps pour ensuite céder la place à des créations nouvelles....

Pourtant, il ne peut pas être dit que l’homme, sous sa forme présente, se soit développé de ces créatures pré-humaines, mais il était, et est, une nouvelle création douée de libre arbitre et d’intelligence qui devait maintenant faire ses preuves, donc à qui la conscience d’être un moi était rendue. Le degré d’une certaine intelligence dont ces préadamites pouvaient disposer ne dépendait que du degré de maturité des particules d’âme qu’ils hébergeaient, mais ces préadamites n’étaient pas capables de penser; donc cette intelligence-là ne s’exprimait que par leur activité ouvrière, elle était donc fournie inconsciemment.... Nonobstant, cette activité a créé de merveilleux ouvrages qui sont souvent visibles dans la nature où des chemins se sont formés permettant à ces êtres de se rencontrer; ils ont fabriqué des canaux et des tunnels souterrains; ainsi ils ont créé les conditions nécessaires pour que les hommes puissent mener une vie convenable plus tard, quand le temps fut venu, pour les premiers esprits originels, de s’incarner en hommes.... Plus d’esprits originels attendaient leur incarnation, plus les hominiens ont reculé, ce qui ne se faisait que graduellement, jusqu’à ce que le genre humain anime la terre, et que le temps d’épreuve commence pour lui – temps pendant lequel tout esprit originel jadis déchu devait s’affirmer, et pour cela, l’homme devait être muni de la conscience d’être un moi, d’une intelligence, et d’un libre arbitre, pour prendre sur cette terre le chemin qui le ramènera au Père Dont il fut jadis issu.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

아담 이전의 짐승과 유사한 인류

첫 사람이 이 땅에 거하기 오래 전에 이미 하나님에 의해 자유의지와 이성을 가진 사람과 유사한 피조물이 존재했다. 그들의 과제는 다가오는 인류를 위해 이 땅을 합당하게 만드는 일이었다. 본능적으로 일을 했다. 다시 말해 그들은 자신을 유지하기 위해 자연의 법칙에 인도를 받아 일했다. 그들은 열매를 모았고 경작을 해서 소출을 얻었고 집을 지었고 그들에게 유익이 되는 모든 일을 본능적으로 행했다.

그러나 그들이 행하거나 행하지 않은 일에 대해 그들에게 책임을 물을 수 없었다. 왜냐하면 아직 타락한 원래의 영의 모든 입자를 가진 존재가 그들 안에 육신을 입지 않았기 때문이다. 이러한 존재들은 임의 사람들과 아주 유사했다. 그들은 육체적으로 사람들과 같았다. 그러나 그들이 자신을 의식할 수 없었지만, 그러나 서로 간의 소통을 할 수 있었고 그들 안에 단지 자신을 유지하려는 소원이 강했다. 그들은 자주 높은 나이에 도달했다. 그러나 그들은 창조물 안에서 이 땅의 표면을 조성하는 일을 하면서, 사람들이 이제 그들의 필요에 합당한 거할 곳을 제공하기 위해 항상 더욱 준비하면서 섬기는 일을 했다.

그러나 이러한 존재에게 아직 과제를 주지 않았다. 그들은 단지 인간으로 자유의지와 이성을 가지고 마지막 성장을 계속 성장해야 하는, 아직 완성에 이르지 못한 원래의 영들을 마지막 성장과정으로 섬겼다. 이러한 인류 이전의 존재를 실제 사람으로 볼 수 없다. 왜냐하면 그들의 성품과 그들의 외모와 그들의 행하는 일과 행하지 않는 일은 짐승과 더 많이 유사했기 때문이다. 이로써 사람이 나중에 이러한 피조물들을 인류 이전의 인류로 불렀다. 그러나 이러한 피조물들을 자유의지를 가지고 이제 이성적으로 올바르게 활용할 수 있는 깨달음을 가진 사람과 비교할 수 없었다. 아담 이전의 인류로부터 사람이 성장해 나왔다고 말할 수 없다.

왜냐하면 사람은 하나님이 많은 육신을 입는 일을 기다렸던 원래의 영들 중 첫번째로 생성했던, 새로운 창조물이었기 때문이다. 아담 이전의 인류는 나중에 오게 될 사람이 염려할 것 없이 이 땅의 삶을 살 수 있게 보장하기 위한, 거할 곳을 준비하는 그들의 목적을 성취해야만 하는 많은 창조물 중의 하나이다. (1965년 7월 15일) 아담 이전의 존재는 사람과 유사한 존재였다. 그러므로 책임을 물을 수 없었다. 왜냐하면 그들은 이 땅에 인류가 살기 오래 전에, 자신의 의식하지 못하고 단지 무리를 지어 살았던, 그러므로 혼날 사람이 거하는 곳에서만 나타나는, 실제 지속적인 일을 통해 사람들에게 거할 준비했던, 모든 본능대로 짐승과 같은 삶을 살았기 때문이다.

그들은 이러한 성품을 가지고 태어났고 살기 위해 넓은 땅에 중요한 씨를 뿌리고 그 땅에서 정기적으로 수확하면서 살았다. 이 모든 일을 의식하지 못하면서 자연의 충동에 따라 자신을 유지하기 위해 일했다. 그들은 서로 간의 싸웠고 강한 자가 이겼다. 그러므로 그들은 비록 짧은 기간이라 할지라도, 새로운 영의 존재로 육신을 입는 일에 도움을 주었다.

그들은 이 기간 동안 항상 또 다시 자신의 강함을 증명했고 크거나 적게 강한 충동이 인정을 받았고 이 땅에 오래 살면 살수록, 이 충동이 항상 줄어들었고 그러면 서서히 이제 인간으로 마지막 육신을 입을 수 있는 성장정도에 도달했다.

그러므로 첫 사람이 존재하기 전에 사람과 유사한 존재들이 있었다. 그러나 그들은 진정한 사람과 연관이 없다. 그들은 실제로 겉 형체가 사람들과 유사했다. 그러나 그들은 충동 뿐만 아니라, 후손을 낳는 일에서 그들의 혼의 입자가 성장한 정도에 따라 마치 짐승처럼 살았고 그들의 이 땅의 과제를 마친 후에 다시 사라졌던 많은 창조물에 속했다. 즉 존재들이 더 이상 이러한 창조물을 필요하지 않았고 이제, 남김 없이 사라졌던, 한 동안 이 땅에 거했지만, 새로운 창조물을 위해 자리를 내준, 많은 창조물에 속했다. 내가 이러한 존재들로부터 현재의 형체를 가진 사람으로 발전시켰다고 말할 수 없고 사람은 자유의지와 이성을 가진 새로운 창조물이었고 새로운 창조물이고 이제 다시 자유의지를 부여 받았고 자신을 증명해야만 했다.

아담 이전의 존재가 어느 정도의 지성을 가지고 있었는지는, 단지 그들 안에 담겨 있는 혼의 입자들의 성장정도에 달려 있다. 그러나 그들은 생각하는 능력이 없었고 그들의 지성은 단지 의식하지 못한 채 행한, 창조하는 일로 나타났다. 그러나 이러한 일은 자연 가운데 볼 수 있는 것처럼 서로 간에 도달할 수 있기 위한 길을 내고 골짜기를 만들고 지하에 통로를 만든 것처럼, 첫 원래의 영들이 인간으로 육신을 입을 수 있게 된 때가 왔을 때, 사람들이 올바른 삶을 살 수 있도록, 사람들을 위해 먼저 선행조건을 갖추는, 가장 큰 기적의 작품을 이뤘다.

원래 영들은 육신을 입기를 기다렸다. 사람들이 더욱 번식해 나갈수록, 아담 이 전의 인류는 줄어들었다. 그러나 이러한 일은 인류가 이 땅에 살게 되어, 인류의 시험기간을 시작하기까지 단계적으로 일어났다. 이 시험기간 동안 한때 타락했던 모든 원래의 영들은 이제 자신을 증명해야 한다. 그러나 사람은 이제 자신이 한때 자신을 생성한 아버지에게 다시 돌아가는 이 땅의 길을 가기 위해 자신을 의식하는 의식과 이성과 자유의지를 받아야만 한다. 아멘

Traducteurs
Traduit par: 마리아, 요하네스 박