Comparer communication avec traduction

Autres traductions:

Le bref temps dans la libre volonté - le long temps dans l'état d'obligation

Un temps inconcevablement long est nécessaire avant que le spirituel auquel il a été concédé l'incorporation en tant qu’homme puisse arriver à un degré déterminé de maturité et puisse s'incarner. Auparavant il a dû se conquérir ce degré de maturité à travers une activité de service dans les Œuvres de Création, dont la destination était la conservation et la continuité d'autres Créations de Dieu. Durant ce temps très long pour le spirituel il existait seulement une subordination à la Volonté divine, avant de pouvoir maintenant employer librement sa volonté dans la dernière incorporation en tant qu’homme. Mais le temps de la libre volonté est mesuré seulement très court pour le spirituel en comparaison du temps antécédent outre mesure long. Ce bref temps peut cependant porter le spirituel à la maturité parfaite, mais il peut aussi lui procurer une relégation renouvelée, dès que l'être se laisse influencer par des forces mauvaises qui cherchent à le pousser mentalement. Mais si l'homme est assez fort pour prêter résistance à celles-ci cette influence sombre, alors il procède très rapidement vers le Haut. Les fatigues et les misères du dernier temps de son incorporation peuvent même réussir à ce que dans la libre volonté il cherche à s'approcher de Dieu et se soumette librement à Dieu. Alors l'existence humaine pour lui n'est pas sans résultat, elle a atteint son but sur la Terre, une haute maturité de l'âme et la libération de la forme, elle entre dans les sphères de Lumière comme être spirituel libre. Cet état correspond maintenant à son état primordial où elle pouvait agir dans la plénitude de Force dans une mesure illimitée pour son bonheur. Et cet état durera éternellement. Donc même le temps infiniment long qui a précédé l'incorporation comme homme est seulement une brève phase en comparaison de l'Éternité. C’est un passage du monde matériel dans le monde spirituel qui s'étend certes sur un temps déterminé, mais dans l'état de Lumière il n'est pas perçu comme un temps long, parce que dans l'état de Béatitude tout concept de temps est exclu et l'âme sent même la souffrance précédente avec gratitude comme une Aide de Dieu qui a rendu possible au spirituel la remontée vers le Haut. Donc c’est toujours seulement ce qui est imparfait qui perçoit la longueur du temps, par contre le spirituel qui est devenu parfait reconnaît comme un bénéfice tout ce qui a précédé et qui a eu pour conséquence l'état de perfection. Le processus entier de développement vers le Haut se compose de telles phases, chacune d’elles représente certes une Éternité, mais pour l'être parfait cela signifie seulement un bref temps en comparaison de l'Éternité et il est considéré avec reconnaissance comme une preuve de l'Amour de Dieu, Lequel veut aider à libérer l'imparfait, donc le mener à la perfection.

Amen

Traducteurs
Traduit par: Jean-Marc Grillet

Kurze Zeit im freien Willen.... Lange Zeit im Mußzustand....

Undenklich lange Zeiten waren nötig, bevor das Geistige sich inkarnieren durfte, dem die Verkörperung als Mensch zugebilligt wurde auf Grund eines bestimmten Reifegrades. Diesen Reifegrad mußte es sich vorher erringen und dies durch Dienen in Schöpfungswerken, deren Bestimmung das Erhalten und Fortpflanzen anderer Schöpfungen Gottes war. In dieser langen Zeit gab es für das Geistige nur ein Unterordnen unter den göttlichen Willen, um nun in der letzten Verkörperung als Mensch seinen Willen frei gebrauchen zu können. Die Zeit des freien Willens aber ist für das Geistige sehr kurz bemessen im Verhältnis zu der überaus langen Zeit zuvor. Es kann die kurze Zeit nun dem Geistigen vollkommene Reife bringen, sie kann ihm aber auch erneute Bannung eintragen, sowie das Wesen sich aufwiegeln lässet von schlechten Kräften, die es gedanklich zu animieren suchen. Ist aber der Mensch stark genug, Widerstand zu leisten diesem finsteren Einfluß, dann schreitet er sehr schnell zur Höhe. Die Mühsale und Nöte der letzten Zeit seiner Verkörperung können zuwege bringen, daß er sich im freien Willen Gott zu nähern sucht und sich freiwillig Gott unterstellt. Dann ist das menschliche Dasein für ihn nicht ergebnislos, er erreicht sein Ziel auf Erden, eine hohe Seelenreife und Freiwerdung aus der Form, er geht als freies Geistwesen ein in die Sphären des Lichtes. Dieser Zustand nun entspricht seinem Urzustand, in Kraftfülle wirken zu können in unbeschränktem Maß zur eigenen Beglückung. Und dieser Zustand währet bis in alle Ewigkeit. Also ist auch die endlos lange Zeit vor der Verkörperung als Mensch wieder nur eine kurze Phase im Verhältnis zur Ewigkeit. Es ist ein Übergang aus der materiellen Welt in die geistige Welt, der sich wohl über eine bestimmte Zeit erstreckt, aber im Zustand des Lichtes nicht mehr als lange Zeit empfunden wird, weil im Zustand der Seligkeit jeder Zeitbegriff ausgeschaltet ist und die Seele auch das vorangegangene Leid dankbar als Hilfe Gottes empfindet, die dem Geistigen den Aufstieg zur Höhe ermöglicht. Es wird also immer nur das Unvollkommene die Länge der Zeit spüren, das Vollkommen-Gewordene dagegen alles als segensreich erkennen, was vorangegangen ist und den Zustand der Vollkommenheit zur Folge hatte. Der ganze Aufwärtsentwicklungsprozeß setzt sich aus solchen Phasen zusammen, die jede für sich wohl eine Ewigkeit vorstellt, jedoch für das vollkommene Wesen nur eine kurze Zeit im Vergleich zur Ewigkeit bedeutet und dankbar als Liebesbeweis Gottes angesehen wird, Der das Unvollkommene erlösen helfen, also es zur Vollkommenheit führen will....

Amen

Traducteurs
This is an original publication by Bertha Dudde