Compare proclamation with translation

Other translations:

Ceremonies and outward appearances are a hindrance....

It is a purely spiritual process when the human being's soul unites with its spirit, and therefore this process need not be outwardly marked by gestures or ceremonial actions in any way. As soon as the soul seeks union with the spiritual kingdom, as soon as it unites with God in prayer or tries to make contact with the beings of light through thoughts which it sends into the spiritual kingdom, it detaches itself from the earthly environment, it no longer pays attention to the body and thus frees itself from everything earthly, because this is an obstacle to an intimate union. And so every external action, every ceremony, must also be regarded as an obstacle that impairs the intimate connection with God or the spiritual world. For as soon as it is performed purely mechanically, it is worthless and unnecessary, but if the human being's thought is involved, then the spiritual connection loses its depth. The will may be good, but the human being himself reduces the supply of strength which arises from this connection. The spiritual does not tolerate earthly inhibitions, i.e., the spiritual effects are corresponding. Man never needs to make known to the outside that he establishes the spiritual connection; it is enough that the fellow human being knows about his striving and tries to follow him again in such a way that he quietly goes into himself and communes with God or the spiritual beings. For he must know that the spiritual world only finds pleasure in spiritual actions, that even the physical ceremony of kneeling down is meaningless to the spiritual world, because it is not the sign of humility before God but humility itself which pleases Him and also earns the person His grace. God, however, does not need external proof but He looks into the heart, and the external actions often lack the inner life; but people themselves are often satisfied with these ceremonies and have only performed them for their fellow human being, which does not bring any spiritual advantage to the soul. And therefore the human being should always make an effort to completely detach himself from earthly customs and forms, he should use every free minute to establish intimate contact with the spiritual world, he should leave the earthly world outside and not take anything over from it, but only the soul should wander into the spiritual kingdom so that divine gifts of grace can flow to it through this union at any time....

amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

의식과 겉 형식은 방해가 된다.

그일은 인간의 혼이 혼의 영과 연합하면, 이는 단지 영적인 과정이다. 그러므로 이런 과정은 어떤 식으로 든 몸짓이나 의식을 치르는 일을 통해 겉으로 나타날 필요가 없다. 혼이 영의 나라와 연합을 이루기를 추구하고, 기도로 하나님과 연결을 추구하거나, 영의 나라로 보내는 생각을 통해 빛의 존재들과 접촉을 추구하면, 혼은 세상의 환경으로부터 자신을 해방시킨다. 혼은 더 이상 몸에 주의를 기울이지 않고, 그러므로 모든 세상적인 것으로부터 자유롭게 된다. 왜냐면 모든 세상적인 것이 긴밀한 연결을 방해하기 때문이다.

따라서 모든 외적인 형식과 모든 의식은 하나님과, 영의 세계와 긴밀한 관계에 영향을 미치는 장애물로 간주돼야만 한다. 왜냐면 의식이 순전히 기계적으로 수행되면, 이런 의식은 쓸모가 없고 필요가 없기 때문이다. 그러나 인간의 생각이 의식에 머물면, 영적 연결이 깊이를 잃게 된다. 이 가운데 선한 의지를 가질 수 있다. 그러나 사람 자신이 이런 연결을 통해 나오는 힘의 공급을 줄인다. 영적인 것은 세상적인 제한을 용납하지 않는다. 즉 세상적인 제한에 따라 영적인 효과가 나타난다.

그런 사람은 자신이 영적인 연결을 이루고 있음을 외부에 알릴 필요가 없다. 이웃 사람이 자신이 추구하는 일을 아는 것으로 충분하고, 이웃사람이 모든 고요함으로 자신 안으로 들어가, 하나님이나 영의 존재와 소통하는 방식으로 이웃 사람이 자신을 따르게 하는 일로 충분하다. 왜냐면 이웃 사람이 영의 세계는 단지 영적인 일을 기뻐한다는 사실을 알아야만 하고, 몸을 통한 의식이나 무릎을 꿇는 일도 영의 세계에서는 의미가 없다는 것을 알아야만 하기 때문이다. 왜냐면 겸손을 나타내는 행동이 아니라, 겸손 자체가 하나님을 기쁘게 하고, 또한 사람이 하나님의 은혜를 받게 하기 때문이다.

그러나 하나님은 외적인 증거가 필요하지 않고, 하나님은 심장 안을 본다. 자주 외적인 행동에 내적인 생명력이 부족한 경우가 있다. 그러나 사람 자신이 자주 이런 의식으로 만족하고, 단지 이웃 사람을 위해 의식을 수행한다. 이런 일은 혼에게 전혀 도움을 주지 못한다. 그러므로 인간은 세상적인 관습과 형식으로부터 완전히 분리되도록 항상 노력해야 한다. 그는 매 자유로운 순간을 활용하여 영의 세계와 긴밀한 연결을 이루는 일을 위해 사용해야 한다. 그는 세상에 주의를 기울이지 말고, 세상으로부터 어떤 것도 받아드려서는 안 되고, 혼이 단지 영의 나라에 거해야 한다. 이로써 연합을 통해 하나님의 은혜의 선물이 언제든지 혼에게 제공되게 해야 한다._>아멘

Translator
Translated by: 마리아, 요하네스 박