Compare proclamation with translation

Other translations:

Neighbourly love corresponds to the original state of being....

Active neighbourly love is no longer practiced by people because everyone only strives for their own well-being, i.e. selfish love is too strongly developed. This attitude of people is contrary to the original nature and the original purpose, for the being emerged from love and its activity should be an act of love.... it emerged from the all-encompassing love of God and should radiate love again.... Human love, however, is small and narrowly limited, it only extends to one's own body, it is therefore not blissful but only demanding.... It is not giving, but always demanding, and it will never be equal to divine love. Active neighbourly love corresponds more to the original state and the original determination of the being, and therefore only through it can the being free itself from self-love and come closer to the original state again. It is selfless and only wants to please, and consequently it must be of divine origin, that is, it must flow from a heart that feels connected to God and can therefore receive God's emanation of love. Divine love constantly distributes, just as active neighbourly love is a constant distribution of what the person himself possesses or receives. Self-love, on the other hand, does not give but takes everything for itself, it does not make happy and is in no way divine, but rather proves that it belongs to the one who rejects divine love and has fallen prey to unkindness. In His immense love God created human beings in order to restore the beingness to its original state, in order to give it back what it had once lost because His love constantly wants to give and the hapless state does not correspond to His feeling of love. However, the beingness can only receive His emanation of love again and therefore only be in a happy state when it has shaped itself into love, when it distributes love itself in complete unselfishness. Only then will its feelings, thoughts and actions correspond to its original state, which was a state of deepest and purest love and the being was therefore similar to God and could be close to Him. But this state should also make the being happy again, for it is the final goal of all beingness that emerged from God, and it can only be achieved if the human being practices love, if he unselfishly distributes to his fellow human being what he himself possesses and what he himself deems desirable. For giving love is divine, and thus it must also mould the giver into a divine being, it must stimulate the heart to ever more eager loving activity and reduce the distance from God ever more.... The loving person must find union with God through his activity of love and be seized by divine love, which radiates through him more and more until the being has completely become love, until it is again what it originally was.... a spiritual being that has emerged from divine love, that is in the closest union with God, that can work and create like Him....

amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

L'amour pour le prochain correspond à l'état primordial de la substance animique

L’amour actif pour le prochain n'est plus exercé par les hommes, parce que chacun tend seulement à son bien-être, donc l'amour de soi-même s'est fortement développé. Cette prédisposition des hommes est contraire à sa constitution et à sa destination primordiale, parce que l'être est procédé de l'Amour et son activité devrait être d’agir dans l'amour, elle est née de l'Amour de Dieu qui embrasse tout et elle devrait de nouveau rayonner d'amour. L'amour humain cependant est petit et étroitement limité, il s'étend seulement à son corps, donc il ne rend pas heureux, mais il est exigeant. Il ne donne pas, mais il exige toujours et il ne sera jamais égal à l'Amour divin. L'amour actif pour le prochain correspond davantage à l'état et à la destination primordiale de la substance animique et donc seulement à travers celui-ci l'être peut se libérer de l'amour de soi et s'approcher de nouveau de l'état primordial. Cet amour est altruiste et veut seulement rendre heureux et par conséquent il doit être d'Origine divine, donc s'écouler d'un cœur qui se sent uni avec Dieu et du fait de cela il peut recevoir le Rayonnement d'Amour de Dieu. L'Amour divin donne toujours dès que l'amour actif pour le prochain distribue constamment ce que l'homme possède lui-même ou reçoit. Par contre l'amour de soi ne donne pas, mais il profite de tout pour lui-même, il ne rend pas heureux et il ne doit d’aucune manière être appelé divin, mais il montre encore son appartenance à celui qui a repoussé l'Amour divin et est tombé dans le désamour. Dieu dans Son très grand Amour a créé les hommes pour mettre la substance animique de nouveau dans l'état primordial, pour lui donner de nouveau ce qu'elle a autrefois laissé, parce que Son Amour veut constamment donner et l'état malheureux ne correspond pas à Son Sentiment d'Amour. Mais la substance animique peut recevoir de nouveau seulement Son Rayonnement d'Amour et donc être dans un état heureux, si lui-même s’est formé dans l'amour, si lui-même distribue l’amour dans un absolu désintéressement. Seulement alors son sentiment, ses pensées et ses actions correspondent à son état primordial, qui était un très profond et très pur amour et donc l'être était semblable à Dieu et il pouvait s'approcher de Lui. Mais cet état doit de nouveau rendre l’être heureux, parce que c’est le but final de toute la substance animique procédée de Dieu et il peut être atteint seulement si l'homme s'exerce dans l'amour, s'il distribue d’une manière désintéressée au prochain ce que lui-même possède et qui lui semble désirable. Parce que l'amour offrant est divin et ainsi il doit aussi former le donateur en un être divin, il doit stimuler à une activité d'amour toujours plus fervente et diminuer toujours davantage la distance avec Dieu. L'homme actif dans l'amour doit trouver l'unification avec Dieu à travers ses actions d'amour et être saisi de l'Amour divin qui brille toujours plus au travers de lui, tant que l'être n'est pas devenu totalement amour, tant qu’il n’est pas de nouveau ce qu’il était primordialement, du spirituel procédé de l'Amour divin qui est en étroite union avec Dieu et qui peut agir et créer comme Lui.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet