Compare proclamation with translation

Other translations:

Spiritual exchange necessary for the maturing of the soul....

The perpetual exchange of spiritual good (thoughts) from giving spiritual beings to human beings and from these to fellow human beings is so infinitely valuable and contributes enormously to the transformation of human thinking. There is no easier way to guide humanity into the right knowledge. For this is the most revealing and truest explanation of that which still causes man to question. Yet this path is not often travelled, even when it is shown to people.... And this is why the truth can only be found very rarely amongst humanity, for those who distribute knowledge on earth are mostly not in contact with the spiritual givers, consequently they only teach what they have received from worldly teachers. However, this offers no guarantee of truth. However, if a person presents the pure truth to his fellow human beings they deem it unacceptable, and as a result spiritual exchange is only very rarely possible because the reference to it is ignored. Countless beings in the beyond are ready to give, they are not listened to and their gift is not desired. The spiritual strength they would like to radiate to earthly people in need of strength is not received, and this is an inconceivable disadvantage for the whole of humanity, for nothing can replace this loss, nothing can favour spiritual development as much as the imparting of truth, which absolutely has to be conveyed to the human being if his soul is to mature on earth....

Every possibility of exchange is prevented as soon as the human being's belief in otherworldly forces and their working is taken away from him. This faith, however, cannot be maintained by coercion, nor do these forces only express themselves where faith in their working is particularly strong, for faith is the prerequisite that the human being listens inwards, and only then can he hear the voice of those spiritual givers. However, the spiritual friends cannot express themselves in any other obvious way if the freedom of faith is not to be infringed upon. For a person who would be forced to believe in otherworldly activity would also be forced in his actions and thoughts and could therefore never reach the degree of perfection. On the other hand, however, the exchange with spiritual forces is absolutely necessary for this, for their mental influences stimulate the human being to consciously work on his soul. But this work has to be done and is neglected where the mental influence cannot take place due to unbelief or open resistance against the working of otherworldly forces. For it is up to the human being how he decides, thus earthly life will also be left to him even if he does not use it for the salvation of his soul....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Geestelijke uitwisseling nodig voor het rijpen van de ziel

De voortdurende uitwisseling van geestelijke goederen (gedachten) van gevende geestelijke wezens met mensen en door deze met medemensen is eindeloos waardevol en draagt enorm veel bij aan de hervorming van het menselijke denken. Er bestaat geen manier, die eenvoudiger genoemd kan worden, om de mensheid naar de juiste kennis te leiden. Want dit is de meest informatieve en meest ware verklaring van dat, wat de mensen nog aanleiding tot vragen geeft.

Maar deze weg wordt niet vaak gegaan, zelfs wanneer de mensen deze weg gewezen wordt. En daarom is de waarheid maar heel weinig onder de mensheid te vinden, want degenen, die kennis uitdelen op aarde, staan meestal niet in verbinding met de geestelijke gevers. Bijgevolg onderwijzen ze alleen maar, wat ze van wereldse leraren ontvangen hebben. En dit biedt geen garantie voor de waarheid.

Maar als de zuivere waarheid door een mens aan de medemensen voorgedragen wordt, dan menen ze dat deze onaanvaardbaar is en dat heeft tot gevolg, dat de geestelijke uitwisseling maar zelden mogelijk is, want er wordt geen aandacht geschonken aan de aanwijzingen hiervoor. Er zijn talloze wezens in het hiernamaals tot geven bereid, maar er wordt niet naar geluisterd en er wordt niet naar hun geschenk verlangd.

De geestelijke kracht, die ze uit zouden willen stralen naar de aardse mensen, die kracht nodig hebben, wordt niet in ontvangst genomen. En dit is een onvoorstelbaar nadeel voor de gehele mensheid, want niets kan dit tekort vervangen. Niets kan de geestelijke ontwikkeling zo bevorderen dan het doorgeven van de waarheid, die de mens absoluut toegevoerd moet worden, als zijn ziel op aarde moet rijpen.

Elke mogelijkheid tot uitwisseling wordt verhinderd, zodra de mens het geloof in krachten in het hiernamaals en hun werkzaam zijn afgenomen wordt. Maar dit geloof kan niet door dwang voor de mensen behouden blijven. Ook uiten deze krachten zich alleen maar, waar het geloof in hun werkzaam zijn bijzonder sterk is, want het geloof is de vereiste om de mens naar zijn innerlijk te laten luisteren en pas dan kan hij de stem van deze geestelijke gever horen.

Maar de geestelijke vrienden kunnen zich niet op een andere duidelijke wijze uiten, als de vrijheid van het geloof niet aangetast mag worden. Want een mens, die gedwongen zou worden om in een werkzaam zijn in het hiernamaals te geloven, zou ook gedwongen worden in zijn handelen en denken en zou daarom nooit de graad van volmaaktheid bereiken.

Maar aan de andere kant is de uitwisseling met geestelijke krachten daarvoor absoluut noodzakelijk, want hun geestelijke beïnvloeding spoort de mens aan tot een bewust werken aan zijn ziel. Maar deze arbeid moet gedaan worden en wordt verwaarloosd, waar de geestelijke beïnvloeding niet plaats kan vinden door ongeloof of door een duidelijke weerstand tegen het werkzaam zijn van krachten in het hiernamaals. Want het staat de mens vrij hoe hij kiest. Dus zal hem ook het aardse leven gelaten worden, ofschoon hij het niet gebruikt voor zijn zielenheil.

Amen

Translator
Translated by: Peter Schelling