Compare proclamation with translation

Other translations:

Spiritual exchange necessary for the maturing of the soul....

The perpetual exchange of spiritual good (thoughts) from giving spiritual beings to human beings and from these to fellow human beings is so infinitely valuable and contributes enormously to the transformation of human thinking. There is no easier way to guide humanity into the right knowledge. For this is the most revealing and truest explanation of that which still causes man to question. Yet this path is not often travelled, even when it is shown to people.... And this is why the truth can only be found very rarely amongst humanity, for those who distribute knowledge on earth are mostly not in contact with the spiritual givers, consequently they only teach what they have received from worldly teachers. However, this offers no guarantee of truth. However, if a person presents the pure truth to his fellow human beings they deem it unacceptable, and as a result spiritual exchange is only very rarely possible because the reference to it is ignored. Countless beings in the beyond are ready to give, they are not listened to and their gift is not desired. The spiritual strength they would like to radiate to earthly people in need of strength is not received, and this is an inconceivable disadvantage for the whole of humanity, for nothing can replace this loss, nothing can favour spiritual development as much as the imparting of truth, which absolutely has to be conveyed to the human being if his soul is to mature on earth....

Every possibility of exchange is prevented as soon as the human being's belief in otherworldly forces and their working is taken away from him. This faith, however, cannot be maintained by coercion, nor do these forces only express themselves where faith in their working is particularly strong, for faith is the prerequisite that the human being listens inwards, and only then can he hear the voice of those spiritual givers. However, the spiritual friends cannot express themselves in any other obvious way if the freedom of faith is not to be infringed upon. For a person who would be forced to believe in otherworldly activity would also be forced in his actions and thoughts and could therefore never reach the degree of perfection. On the other hand, however, the exchange with spiritual forces is absolutely necessary for this, for their mental influences stimulate the human being to consciously work on his soul. But this work has to be done and is neglected where the mental influence cannot take place due to unbelief or open resistance against the working of otherworldly forces. For it is up to the human being how he decides, thus earthly life will also be left to him even if he does not use it for the salvation of his soul....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Intercambio espiritual necesario para la maduración del alma....

El intercambio constante de bienes espirituales (pensamientos) provenientes de seres espirituales a los humanos y de estos a otros seres humanos es infinitamente valioso y contribuye enormemente a la transformación del pensamiento humano. No hay manera que pueda considerarse más fácil de guiar a la humanidad hacia el conocimiento correcto. Porque esta es la explicación más reveladora y verdadera de lo que todavía genera dudas en la gente. Pero este camino no se toma a menudo, incluso cuando se muestra a los humanos.

Y es por eso que la verdad sólo se puede encontrar muy raramente entre la humanidad, porque quienes distribuyen el conocimiento en la Tierra generalmente no están en contacto con los dadores espirituales, por lo tanto sólo enseñan lo que han recibido de los maestros mundanos. Pero esto no ofrece ninguna garantía de la verdad. Pero si una persona presenta la verdad pura a otras personas, les parece inaceptable, y esto significa que el intercambio espiritual sólo es posible muy raramente, porque se ignora la referencia a ella.

Hay innumerables seres en el más allá dispuestos a dar, pero no se les escucha y no se desean sus dones. La fuerza espiritual que les gustaría irradiar a los humanos en la Tierra que necesitan fuerza no es recibida, y esto es una desventaja para toda la humanidad, porque nada puede reemplazar esta pérdida, nada puede promover tanto el desarrollo espiritual como la mediación, que es absolutamente necesario transmitir al hombre si su alma debe madurar en la Tierra....

Cualquier posibilidad de intercambio se ve impedida tan pronto como se priva a los humanos de su creencia en fuerzas sobrenaturales y de su obra. Sin embargo, esta creencia no puede mantenerse en los humanos mediante la coerción; estas fuerzas sólo se expresan cuando la creencia en su obra es particularmente fuerte, porque la creencia es un requisito previo para que los humanos escuchen desde adentro y sólo entonces pueden hablar desde esos donantes espirituales. Pero los amigos espirituales no pueden expresarse de otra manera obvia si no se quiere vulnerar la libertad de creencia.

Porque un ser humano que se vería obligado a creer en obras sobrenaturales también se vería obligado a actuar y pensar y, por lo tanto, nunca podría alcanzar el grado de perfección. Por otro lado, sin embargo, el intercambio con las fuerzas espirituales es absolutamente necesario, porque sus influencias mentales estimulan a los humanos a trabajar conscientemente en su alma. Sin embargo, este trabajo debe realizarse y se descuida cuando la influencia mental no puede tener lugar a través de la incredulidad o la resistencia abierta a la obra de fuerzas del más allá. Porque los humanos son libres de tomar sus propias decisiones, lo que significa, que se les quedará la vida terrenal, aunque no la utilicen para la salvación de sus almas....

amén

Translator
Translated by: Hans-Dieter Heise