Compare proclamation with translation

Other translations:

Spiritual exchange necessary for the maturing of the soul....

The perpetual exchange of spiritual good (thoughts) from giving spiritual beings to human beings and from these to fellow human beings is so infinitely valuable and contributes enormously to the transformation of human thinking. There is no easier way to guide humanity into the right knowledge. For this is the most revealing and truest explanation of that which still causes man to question. Yet this path is not often travelled, even when it is shown to people.... And this is why the truth can only be found very rarely amongst humanity, for those who distribute knowledge on earth are mostly not in contact with the spiritual givers, consequently they only teach what they have received from worldly teachers. However, this offers no guarantee of truth. However, if a person presents the pure truth to his fellow human beings they deem it unacceptable, and as a result spiritual exchange is only very rarely possible because the reference to it is ignored. Countless beings in the beyond are ready to give, they are not listened to and their gift is not desired. The spiritual strength they would like to radiate to earthly people in need of strength is not received, and this is an inconceivable disadvantage for the whole of humanity, for nothing can replace this loss, nothing can favour spiritual development as much as the imparting of truth, which absolutely has to be conveyed to the human being if his soul is to mature on earth....

Every possibility of exchange is prevented as soon as the human being's belief in otherworldly forces and their working is taken away from him. This faith, however, cannot be maintained by coercion, nor do these forces only express themselves where faith in their working is particularly strong, for faith is the prerequisite that the human being listens inwards, and only then can he hear the voice of those spiritual givers. However, the spiritual friends cannot express themselves in any other obvious way if the freedom of faith is not to be infringed upon. For a person who would be forced to believe in otherworldly activity would also be forced in his actions and thoughts and could therefore never reach the degree of perfection. On the other hand, however, the exchange with spiritual forces is absolutely necessary for this, for their mental influences stimulate the human being to consciously work on his soul. But this work has to be done and is neglected where the mental influence cannot take place due to unbelief or open resistance against the working of otherworldly forces. For it is up to the human being how he decides, thus earthly life will also be left to him even if he does not use it for the salvation of his soul....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

L'échange spirituel est nécessaire pour le mûrissement de l'âme

L'échange toujours continu du patrimoine spirituel (pensées) offert à l’homme par les êtres spirituels et de l’homme au prochain est infiniment précieux et contribue immensément à la transformation des pensées des hommes. Il n'existe aucune autre façon plus simple pour que l'humanité soit guidée dans le savoir juste. Parce que cela est la forme d’enseignement la plus logique et la plus vraie pour donner encore à l'homme un motif pour se poser des questions. Mais souvent cette voie n'est pas pratiquée, même lorsqu’elle est indiquée aux hommes. Et donc on trouve seulement très peu la Vérité parmi l'humanité, parce que ceux qui prodiguent le savoir sur la Terre ne sont presque jamais en contact avec les donateurs spirituels, par conséquent ils enseignent seulement ce qu'ils ont reçu des enseignants mondains. Mais cela n'offre aucune garantie pour la Vérité. Mais si la pure Vérité est présentée au prochain au travers d’un homme, alors celle-ci leur semble inacceptable et cela a pour conséquence qu'un échange spirituel est possible seulement très rarement, parce que l'aide ainsi apportée n’est pas prise en compte. D’innombrables êtres dans l'au-delà sont prêts à donner, mais ils ne sont pas écoutés et leur Don n’est pas désiré. La Force spirituelle qu'ils voudraient rayonner sur les hommes terrestres qui ont besoin de Force, n’est pas acceptée et cela est un désavantage inimaginable pour toute l’humanité, parce que rien ne peut compenser ce manque, rien ne peut favoriser le développement spirituel plus que la transmission de la Vérité qui doit absolument être guidée à l'homme, si son âme doit mûrir sur la Terre.

Toute possibilité d'échange est empêchée dès qu’à l'homme il est enlevé la foi dans les Forces de l'au-delà et dans leur action. Cette foi ne peut pas être conservée à l'homme par la contrainte, ces Forces se manifestent seulement là où la foi dans leur action est particulièrement forte, parce que la foi est nécessaire pour que l'homme écoute en lui-même et seulement alors il peut entendre la voix de ces donateurs spirituels. Les amis spirituels ne peuvent pas se manifester d’une manière évidente, si la liberté de la foi ne doit pas être effleurée. Parce que si un homme était forcé de croire dans l’action de l'au-delà, il serait aussi forcé d’agir et de penser en conséquence et donc il ne pourrait pas jamais atteindre le degré de perfection. Mais d'autre part l'échange avec les Forces spirituelles est absolument nécessaire, parce que leurs influences mentales stimulent l'homme à un travail conscient sur son âme. Ce travail doit être fait et il est négligé là où l'influence mentale ne peut avoir lieu du fait de l’incrédulité ou de la résistance ouverte contre l’action des Forces de l'au-delà. Parce que l'homme est libre de décider comme il le veut, donc la vie terrestre lui est laissée, bien qu’il ne l’utilise pas pour le salut de son âme.

Amen

Translator
Translated by: Jean-Marc Grillet