Every thought emerges from the depths of the heart and only then makes its way into the organs intended for it, by which it is perceived and expressed as a thought. For before the thought becomes conscious to man, it must be born in the heart, i.e. in the innermost part of man. What moves him deeply, he feels in his heart, and this feeling gives rise to the thought, although it cannot be felt with the heart, but it is born out of the life of feeling and is only now transmitted to the brain, which receives the thought and holds it, so to speak, until it comes to the person's consciousness. Man believes that thought originates in the brain, that it arises there through organic activity.... because he knows nothing of the nature of thought. And therefore the explanation that thought originates in the heart will not be credible to him. But it will become more comprehensible to him if he regards the heart as the centre of his feeling.... if he also endeavours to regard the thought as a feeling. The simplest solution, however, is that spiritual currents pour like lightning into a receptacle and are held by the human will.... Thus the thought is spiritual power that is diverted to the brain via the heart, held there, or where the will is too weak, immediately dropped again without having penetrated the human being's consciousness. And it always depends on the will whether a thought is seized by the organs intended for this purpose, for as soon as the human being is willing they first come into function and receive the thought emerging from the heart and process it, that is, it is added to the already existing thoughts, thus it is, as it were, incorporated into already existing thought material and can now be switched off or switched on at will, depending on the human being's will. For man's organs of thought are so constructed that every feeling of the heart is reflected like an image.... (13.10.1941) And as soon as the human being's will pays attention to the image it will be retained, i.e., it will be imprinted into the finest retinas especially intended for this purpose and thus be visible to the human being at all times, that is, he will be able to visualize it if he wants to.... This is the so-called memory. When impressions or images are brought back to a person's consciousness a long time later, then the organs of thought are active.... Among the innumerable retinas covered with images, they find out what the human will wants to imagine, and thus impressions long past, which first moved the heart of man before they were formed into thoughts, can be brought back to memory at any time, because once they have been received by the will of man, they remain as impressions until innumerable impressions make the images unclear.... that is, the memory becomes so weak that they no longer come clearly to consciousness. Spiritual impressions will now displace earthly impressions and images.... If the heart is receptive to currents of power from the spiritual realm, the human will is also ready to convey and retain the thoughts that are now born in the brain. For it feels the stream of power favourably, and it strives to see the resulting images quite often and clearly. As a result, these images will become particularly sharply engraved, so that they soon fill the person's entire mind. power and thought are thus one concept, except that it differs whether only the life force flowing to the human being or the power conveyed from the spiritual realm is the origin of the thought.... But the thought is always born in the heart, because all power first flows to the heart and is transmitted from there. However, the human will can prevent the transmission to the brain or the thought can be pushed back before it can express itself visually.... And therefore the human being is also responsible for his thoughts, for his will determines which thoughts are clearly memorized and his will determines which thoughts are repeatedly brought to consciousness....
Amen
Translator모든 생각은 깊은 심장에서 나와, 이제 먼저 생각을 생각으로 느끼고 표현할 수 있는 신체 내부 기관으로 전달된다. 왜냐하면 사람이 생각을 의식하려면, 먼저 사람의 심장 즉 자기 내면의 깊고도 깊은 곳에서 생성돼야만 하기 때문이다. 그를 가장 깊은 감동을 주는 것은 심장에서 느끼는 것이다. 이 느낌이 생각을 만들어낸다. 이 느낌을 심장에서 감지 못하지만, 이 느낌은 느낌의 세계에서 나온 것이며, 두뇌로 전달이 되어, 생각으로 영접이 되고, 인간의 의식의 세계에 나타날 때까지 어느정도 붙잡아 둔다. 사람들은 생각의 본질을 모르기 때문에, 생각이 신체기관의 생물학적 작용으로 두뇌에서 나오는 것으로 알고 있다.
그러므로 생각의 근원이 심장인 것을 믿을만 하게 여기지 않는다. 그가 자신의 느끼는 중심지를 심장으로 여긴다면, 그리고 생각을 하나의 느낌으로 여기려고 노력한다면, 이를 이해하기가 쉬울 것이다. 가장 간단하게 말하면, 영접하는 기관 안에 번개같이 영적인 흐름이 불어넣어 준 것을 사람의 의지가 붙잡는 것이다. 그러므로 생각은 영적인 힘이고, 심장을 통해 두뇌로 전달되어, 두뇌에서 받아들여지거나 또는 만약에 의지가 약할 때에는 인간의 의식까지 도달하지 못하고 다시 사라진다.
한 생각이 생각을 받아들이기 위해 만들어진 인체기관에 의해 받아들여지느냐 마느냐는 항상 그의 의지에 달려있다. 왜냐하면 사람이 원하면, 신체의 기관이 작동하기 시작해, 심장으로부터 올라오는 생각을 받아들이고 처리하기 때문이다. 다시 말해 이런 생각은 이미 존재하는 생각과 어울린다. 다시 말해 이 생각은 즉시 존재하는 생각에 정리된다. 그리고 이제 사람의 의지에 따라 자유롭게 이 생각을 받아들이거나, 버린다. 사람의 생각을 담당하는 신체기관은 심장에서 오는 모든 느낌이 그림처럼 반영되도록 만들어졌다. (1941년10월13일)
사람의 의지로 이런 그림에 주의를 기울일 때, 이런 그림은 이를 위해 지어진 세밀한 신경막에 각인이 되어, 그가 언제든지 다시 볼 수 있다. 그래서 그가 원한다면, 언제든지 떠올릴 수 있다. 이를 바로 기억력이라고 한다. 받은 인상이나 그림들이 아주 나중에 인간의 의식세계에 다시 나타나면, 생각을 위한 기관이 활동한다. 생각하는 기관은 수많은 그림들이 저장된 신경막에서 사람의 의지가 표현하고 싶은 것을 골라낸다. 이렇게 아주 오래된 인상이나, 생각으로 형성되기 전에, 사람의 심장을 움직였던 일들을 다시 기억해 낼 수 있다.
왜냐하면 사람의 의지로 영접해서 인상으로 남은 인상은, 수도 없이 많은 인상이 이 그림들을 약화시킬 때까지, 다시 말해 기억력이 약해져, 더 이상 의식의 세계에 떠올릴 수 없게 될 때까지, 남아있기 때문이다. 영적 인상들이 이제 세상적인 인상과 그림들을 물리칠 것이다. 만약에 심장이 영의 세계에서 오는 힘의 흐름을 받을 준비가 됐다면, 인간의 의지도 또한 준비가 되어 있어, 생성된 생각을 두뇌로 보내고, 붙잡는다. 왜냐하면 그는 이런 힘의 흐름을 유익하게 생각해, 이를 통해 생성된 그림들을 아주 자주 선명하게 보는 일이 그가 추구하는 일이기 때문이다.
결과적으로 이런 그림들은 특별하게 세밀하게 새겨져, 곧 그 사람의 모든 생각을 채운다. 그러므로 힘과 생각은 하나의 같은 개념이다. 다른 점이 있다면, 사람에게 임하는 생명력이 생각의 근원인지, 영의 세계에서 받은 힘이 생각의 근원인지의 차이이다. 항상 생각은 심장에서 생성된다. 왜냐하면 모든 힘의 흐름은 먼저 심정으로 향하고, 심장으로부터 다시 전달되기 때문이다. 그럴지라도 단지 사람의 의지를 통해 생각이 두뇌로 전달되는 것을 막거나, 또는 생각이 그림으로 표현될 수 있기 전에 물리칠 수 있다. 그러므로 사람은 자기가 하는 생각에 책임이 있다. 왜냐하면 의지가 어떤 생각에 깊은 인상을 받을지를 결정하고, 어떤 생각을 의식할 것인지를 결정하기 때문이다.
아멘
Translator