Compare proclamation with translation

Other translations:

Essence of matter....

Matter appears insubstantial to the human being and insubstantial everything that does not visibly harbour life. And he does not consider how serious the stay in matter is for all spiritual things.... how matter is the gathering place of all immature spirit and what an important purpose is therefore intended for matter by the eternal creator.... And therefore matter itself must have originated from the will of God.... Consequently, as God's will having become form it must be something which must endure, it cannot arbitrarily sink back into nothingness but must remain.... and is therefore imperishable, yet changeable in itself. And everything that is imperishable must be spirit, from the spirit of God.... And this spiritual substance out of God is enclosed in a cover which is visible to you humans, thus that which is visible to you as matter is hidden, i.e. encased spiritual substance, the cover of which is nevertheless subject to constant change for the purpose of uniting the spiritual substance and thus of constant increase. This clear explanation gives you information about the disputed question whether and to what extent matter is insubstantial, and it sufficiently explains the importance of everything that comes to light visibly in creation. What exists is all spirit out of God, but to men on earth all spiritual remains again invisible, however must be made recognizable to the human eye and therefore be purely outwardly visible. And therefore the term 'matter' cannot be understood in any other way than that countless spiritual beings took up residence in visible shells created by God for a purpose.... And it is now the task of these beings to break through the cover, therefore to become free of every cover.... i.e. to overcome matter.... Nothing is without purpose in creation, and nothing visible remains unchanged, even the spiritual is constantly changing, yet not visible to the human eye, and this leads the human being (16 Aug. 1939) to the assumption that matter harbours nothing essential, nothing living. Man cannot follow the development of matter in the short time on earth because it often takes an incredibly long time before an old form has dissolved and changed into a new form. And therefore everything that needs a long time to change appears to man as completely dead, as insubstantial, because where man can observe a constant reshaping, there he already admits a certain life in himself, and where a life is ascertained, there one also rather regocnizes the spiritual power, which is just the epitome of 'life'. The more man now gives room to the thought that everything created is, as it were, God's breath, but that the breath of God can never ever be something dead, insubstantial, but always and constantly stimulating power, which stimulates everything to activity, but never remains in inactivity, then he never again regards the solid form visible to him as an inanimate mass, and the connection of all works of creation becomes clear to him, because all these works of creation are carriers of innumerable entities which strive towards a union within themselves and for this require both a long time as well as an external form....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Essência da Matéria....

A matéria parece insubstancial ao ser humano e tudo o que não contém visivelmente vida dentro de si mesmo. E ele não considera como é difícil para todas as substâncias espirituais habitar na matéria.... como a matéria é o lugar de reunião de todo espírito imaturo e que importante propósito é, portanto, destinado à matéria pelo eterno Criador.... E, portanto, a própria matéria deve ter surgido da vontade de Deus.... Conseqüentemente, como a vontade de Deus que se tornou forma, deve ser algo que deve suportar, não pode arbitrariamente afundar de novo em nada, mas deve permanecer.... e é, portanto, imperecível, mas mutável em si mesmo. E tudo o que é imperecível deve ser espírito, desde o espírito de Deus..... E essa substância espiritual de Deus está encerrada em uma capa que é visível para vós, humanos, portanto, aquilo que é visível para vós como matéria está escondido, ou seja, substância espiritual encerrada cuja capa está, no entanto, sujeita a mudanças constantes com o propósito de unir a substância espiritual e, portanto, de aumento constante. Esta explicação clara dá-lhe informação sobre a questão controversa se e até que ponto a matéria é insubstancial, e explica suficientemente a importância de tudo o que aparece visivelmente na criação. Tudo o que existe é espírito de Deus, no entanto tudo o que é espiritual permanece invisível aos seres humanos na Terra, mas tem de se tornar reconhecível aos olhos humanos e, portanto, puramente visível externamente. E, portanto, o termo "matéria" não pode ser entendido de outra forma a não ser que inúmeras entidades espirituais tomaram morada em conchas visíveis criadas por Deus para um propósito.... E agora a tarefa dessas entidades é quebrar a cobertura, ou seja, ficar livre de qualquer cobertura...., ou seja, superar a matéria.... Nada é sem propósito na criação, e nada visível permanece inalterado, o espiritual também muda sempre, mas não visível ao olho humano, e isso leva o ser humano (16.8.1939) à suposição de que a matéria não alberga nada de essencial, nada vivendo dentro de si mesma. Em pouco tempo na Terra o ser humano não pode acompanhar o desenvolvimento da matéria, porque muitas vezes leva um tempo incrivelmente longo até que uma forma antiga se dissolva e se transforme em uma nova forma. E, portanto, tudo o que leva muito tempo para mudar parece ao ser humano tão completamente morto, como insubstancial, pois onde o ser humano pode observar uma constante transformação que já admite a uma certa vida dentro de si mesmo, e onde a vida é constatada tende também a reconhecer a força espiritual que é o epítome da "vida". Quanto mais o ser humano dá espaço ao pensamento de que tudo criado é, por assim dizer, o sopro de Deus, mas que o sopro de Deus nunca pode ser algo morto, algo sem essência, mas sempre e constantemente um poder que estimula tudo à atividade, mas nunca permanece em inatividade, então ele já não considera a forma sólida visível como uma massa inanimada, e a conexão de todas as obras de criação torna-se clara para ele, porque todas essas obras de criação são portadoras de inúmeras entidades que lutam pela unificação dentro de si e para isso exigem tanto um longo tempo quanto uma forma externa....

Amém

Translator
Translated by: DeepL