Compare proclamation with translation

Other translations:

Subordinating the will.... insight into the home of the spirit....

The eternal deity demands your will and the use of all your strength.... you are therefore only allowed to relinquish your will but in return receive immeasurable divine strength, and the meaning and purpose of your earthly life is completely fulfilled. For if you submit your will to the lord, He will now guide you as it serves you and give you the strength to be able to fulfil all requirements. All responsibility is then taken from you, for you have willingly handed it over to the lord, you are in full possession of divine strength.... It will therefore not be difficult for you to do what the lord asks of you through His commandments.... And thus you will fully prepare yourselves for life in eternity and will be able to leave earthly life in a perfect state, for then you will also have love.... since the subordination of one's own will to the divine will is conditional in love for God. However, where a person lacks love for God, he will not submit himself joyfully but rebel and want to act contrary to divine will. As a child of God, however, the feeling of love for the father must outweigh everything else and the will to serve Him and keep His commandments must be born out of such love.... Perishable goods must be sacrificed to Him, while spiritual riches must be pursued with all fervour, always thinking only of the soul and not of the body. And then the father in heaven will fetch His child home because it has fulfilled its mission on earth.... And now the father wants to announce to you how the spirit that is in you endeavours to detach your soul from matter.... He wants to let you gain insight into the realm that is its true home, which is only permitted to the soul when it has united itself with the spirit from God. Full of harmony and yet varied appear to the observer the regions which grant the stay of the soul united with the spirit. For such a soul can no longer be touched by anything imperfect, nor can it be disturbed figuratively, for where the light shines, all impurity is far away, and a soul that has become one with its spirit stands in the light. As soon as the soul has escaped the earth or its body, all heaviness, all burden of the earth is taken from it, it sees everything in radiant light from that hour on and is no longer touched by the heaviness that affects people. And an indescribable feeling of bliss informs it of the divine saviour's nearness, and the longing for Him is so immeasurably great that the lord satisfies this longing, which arises from love for Him, with His presence and this is the epitome of all bliss for His creature, which only now becomes what it was from the beginning.... a part of the eternal deity and thus divine power of love.... This strength communicates itself again to the beings whom the blissful being of light wants to assist, for it now has to give in the same measure as it receives, and that state is unspeakably blissful, and everything that presents itself to the spiritual eye of the being of light is of such incomparable beauty.... and the being rejoices in its freedom and remembers with horror the shackle in earthly life which held it in bondage for a long time. Now that the soul has succeeded in uniting with the spirit, everything heavy and burdensome is left far behind, and only now does the soul realize how necessary the conscious striving for this union was and how oppressive the bound state was for the spirit. And now it endeavours with greatest zeal to release other souls from their captivity, and for its part it now does everything in order to enlighten and help them and is indescribably busy and active when it is necessary to facilitate their path upwards, so that one day these souls, too, will become free and can enter the kingdom of peace....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Ondergeschikt maken van de wil – Inkijk in het vaderland van de geest

De eeuwige Godheid eist jullie wil op en de inzet van alle kracht. Jullie kunnen dus afstand doen van jullie wil, maar daarvoor onmetelijke goddelijke kracht in ontvangst nemen en de zin en het doel van jullie leven op aarde is ten volle vervuld. Want als jullie je wil ondergeschikt maken aan de Heer, leidt Hij jullie nu zo, zoals het nuttig voor jullie is en Hij geeft jullie de kracht om nu aan alle eisen te kunnen voldoen. Jullie is dan elke verantwoordelijkheid ontnomen, want deze hebben jullie bereidwillig aan de Heer overgegeven.

Jullie zijn in het volle bezit van goddelijke kracht. Het zal jullie dus niet zwaar vallen om dat te doen, wat de Heer door Zijn geboden van jullie verlangt. En zo bereiden jullie je ten volle op het leven in de eeuwigheid voor en jullie kunnen in volmaakte staat het aardse leven verlaten, want jullie hebben dan ook de liefde. Omdat in de liefde voor God het ondergeschikt maken van de eigen wil aan de goddelijke wil vereist is.

Waar het de mens echter aan liefde voor God ontbreekt, daar zal hij zich ook niet vrolijk onderwerpen, maar in opstand komen en de goddelijke wil tegen willen werken. Maar als kind van God moet het gevoel van liefde voor de Vader zwaarder wegen, dan al het andere en vanuit zo’n liefde wordt de wil geboren om Hem te dienen en Zijn geboden te onderhouden. Vergankelijke goederen moeten voor Hem opgeofferd worden. Daarentegen moet met alle ijver geestelijke rijkdom nagestreefd worden en moet er steeds enkel alleen aan de ziel, maar niet aan het lichaam, gedacht worden. En dan haalt de Vader in de hemel Zijn kind naar huis, want hij heeft zijn opdracht op aarde vervult.

En nu wil de Vader jou bekendmaken, hoe de geest, die in jou is, de bevrijding van jouw ziel van de materie nastreeft. Hij wil jou een kijkje laten nemen in het rijk, dat haar ware vaderland is, die de ziel alleen dan toegestaan is, als ze zich verenigd heeft met de geest uit God. De landschappen, die de verblijfplaats zijn van de met de geest verenigde ziel, lijken voor de toeschouwer vol harmonie en toch vol afwisseling. Want niets onvolmaakts kan zo’n ziel meer raken en haar ook overdrachtelijk niet verontrusten, want waar het licht straalt, is al het onzuivere ver weg en een één met haar geest geworden ziel staat in het licht.

Zodra de ziel nu de aarde of haar lichaam ontvlucht is, is al het zware, alle aardse last, van haar afgenomen. Ze ziet van dat moment af aan alles in stralend licht en wordt door het zware, dat de mensen treft, nu niet meer geraakt. En een onbeschrijflijk gelukzaligheidsgevoel maakt de nabijheid van de goddelijke Heiland bekend en het verlangen naar Hem is zo onmetelijk groot, dat de Heer dit verlangen, waaruit de liefde voor Hem ontspringt, met Zijn tegenwoordigheid bevredigt en dit is de essentie van alle gelukzaligheid voor Zijn schepsel, dat nu pas wordt, wat het van aanvang af was: een deel van de eeuwige Godheid en dus goddelijke liefdeskracht.

Deze kracht wordt doorgegeven aan het wezen, dat het gelukkige lichtwezen wil helpen, want het moet nu in dezelfde mate geven, als het ontvangt en deze toestand is onnoemelijk gelukkig makend en alles, wat zich aan het geestelijke oog van het lichtwezen aanbiedt, is van zo’n onvergelijkbare schoonheid. En het wezen verheugt zich in zijn vrijheid en denkt met ontzetting aan de boeien in het aardse leven, die het lange tijd gevangenhielden.

Als het de ziel nu gelukt is zich met de geest te verenigen, blijft al het zware, belastende ver weg en de ziel herkent nu pas, hoe nodig het bewuste streven naar deze vereniging was en hoe bedrukkend de geboeide toestand voor de geest was. En nu geldt haar streven het met de grootste ijver bevrijden van andere zielen uit hun gevangenschap. En ze doet nu van haar kant alles om hen ophelderend en helpend bij te staan en het is onbeschrijflijk bedrijvig en actief als het erom gaat de weg naar boven voor hen te vergemakkelijken, opdat ook deze zielen eens vrij worden en ze het rijk van de vrede binnen kunnen gaan._>Amen

Translator
Translated by: Peter Schelling