Compare proclamation with translation

Other translations:

Spirit bearer.... purpose of all created things.... growth of plants....

Everything created has the primary purpose of serving as a spirit carrier but at the same time also contributes to the preservation of the whole, for one is, as it were, created for the other and necessary for the existence of the latter. No thing in creation was created completely without purpose, rather, it will always mean a complement in such a way that either one draws the vitality from the other or the work of creation corresponds to other needs but has some purpose for the benefit or preservation of the various creatures. It is only to be observed that all spiritual, which enlivens this creation, is not touched by the outer purpose of the form enveloping it, that therefore all spiritual is active in itself completely irrespective of earthly activity, while the outer form always contributes to the perfection of another form and therefore remains equally active in the earthly sense. What is taken from the earth for the growth of the plant is, so to speak, always the outer cover of some soul substance, which is now taken up into the plant world, where it brings about a new form for the same purpose, while the spiritual substance always takes up residence again in the new form, increases through the soul substance taken from the previous form and thus shapes itself into ever greater beings, which likewise have their purposeful destiny in the whole of creation....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Portador del espíritu.... Propósito de todo lo creado.... Crecimientos de las plantas....

Todo lo creado tiene como fin primordial servir de portador del espíritu, pero al mismo tiempo contribuir también a la conservación del todo, porque una cosa es creada para la otra y es necesaria para la existencia de la misma. Ninguna cosa en la creación fue creada completamente sin un propósito, sino que siempre significará una adición de tal manera que uno o otro saca la fuerza vital del otro, o que la obra de la creación corresponde a otras necesidades, pero que tiene algún propósito para el beneficio y mantenimiento de las diversas criaturas.

Solo hay que tener en cuenta que todo lo espiritual que vivifica esta creación no es afectada por la determinación exterior de la forma que lo envuelve, que por lo tanto, independientemente de la actividad terrenal, todo lo espiritual es activo en sí mismo, mientras que la forma exterior siempre contribuye al perfeccionamiento de otra forma y por lo tanto permanece activa de la misma manera en el sentido terrenal.

Lo que se extrae de la tierra para el crecimiento de las plantas es siempre, por así decirlo, el caparazón exterior de alguna sustancia del alma, que ahora es absorbida en el mundo vegetal, produciendo allí una nueva forma con el mismo propósito, mientras que la sustancia espiritual siempre toma residencia en la nueva forma, se multiplica a través de la sustancia del alma tomada de la forma anterior y así se forma a sí misma es seres cada vez más grandes, que también tienen su destino útil en toda la creación....

amén

Translator
Translated by: Hans-Dieter Heise