Compare proclamation with translation

Other translations:

Care and cult of the body.... anticipating nature.... ageing....

If life on earth becomes difficult for you, take refuge in Me.... I want to be your strength and comfort in difficult times, and whoever walks with Me will overcome all difficulties. But let it be said to you that you must also be active yourselves if you want Me to bless you.

Nature demands its law and so you must submit to the laws of nature, but you must also practice self-conquest where possible. And life will often present you with the decision as to whether you want to be at the will of the body or the soul. And the body will demand many things and you will want to grant them to it, yet the soul's benefit is only slight if the body is granted fulfilment, whereas the soul will gain immensely if the body renounces what is granted to it. The greatest danger of all is that the body is granted the right to rule.... that only its comfort is always taken into account and man's concern is constantly to care for it, and a perpetual cult around it is cause to neglect the actual work on the soul, and (it = ed.) this is certainly conducive to the preservation of the body, but never to the shaping of the soul, and the former is extremely unimportant in relation to the actual earthly task, which must be seriously considered where concern for the physical well-being is predominant. So never let yourselves be tempted to want to anticipate nature by trying to change or stop what must take its natural course. Test your power.... it will be inadequate compared to the existing laws of nature.... yet where the body takes the path of decay, there the soul shall mature and become ever more perfect, which is why the former must pass away to the same extent as the soul endeavours to live spiritually. The soul has to overcome a greater obstacle, as it were, in an outwardly well-educated body, since all inclination to the world is inherent in it and greater demands are made on the soul in overcoming itself through frequent stimuli from the world. Anyone who despises his body but carefully looks after his soul with spiritual care will have made good use of his time on earth and he will also feel purely outwardly well since this does not appear to him to be the only thing worth striving for and he will therefore be provided with everything he needs to live. For I consider My children on earth as it serves them.... I give where they gladly renounce and deny where they are overly desirous of earthly goods, because I do not want the body alone to be considered but the soul should first be rescued from its misery....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Bezorgdheid om en verering van het lichaam – De natuur voor zijn – Verouderen

Als het aardse leven zwaar wordt, zoek dan toevlucht tot Mij. Op moeilijke momenten wil Ik kracht en troost voor jullie zijn en wie met Mij gaat, zal al het moeilijke overwinnen. Maar het moet jullie gezegd worden, dat jullie zelf ook werkzaam moeten zijn, als jullie willen, dat Ik jullie zegen.

De natuur eist haar recht op en dus moeten jullie je schikken in de wetten van de natuur. Maar evenzo moeten jullie je, waar dat mogelijk is, oefenen om jezelf te overwinnen. En het leven zal jullie vaak voor de beslissing plaatsen of jullie het lichaam of de ziel ter wille willen zijn. En het lichaam zal het menige eisen en jullie zullen het hem toe willen staan, maar het voordeel voor de ziel is slechts gering, wanneer het lichaam vervulling vindt. Daarentegen zal de ziel buitengewoon veel winnen, als het lichaam afziet van wat hem bekoort.

Het allergrootste gevaar bestaat hierin, dat het lichaam het recht verleend wordt om de overhand te hebben. Dat er steeds alleen maar rekening mee gehouden wordt om het lichaam te behagen en dat het de voortdurende zorg van de mens is om hem te verzorgen. En dat de altijddurende verering van het lichaam voor hem reden is om de eigenlijke arbeid aan de ziel te verwaarlozen. En dit is voor de verzorging van het lichaam wel nuttig, maar nooit voor de ontwikkeling van de ziel. En eerstgenoemde is in verhouding tot de eigenlijke opdracht op aarde uiterst onbelangrijk. Het is dan ook zeer bedenkelijk dat de bezorgdheid om het lichamelijke welzijn overheersend is.

Laat jullie daarom nooit verleiden om vooruit te willen lopen op de natuur door te proberen te veranderen of tegen te houden wat zijn natuurlijke gang moet gaan. Beproef jullie macht. Ze zal ontoereikend zijn tegenover de bestaande natuurwetten. Maar waar het lichaam de weg van het verval gaat, daar zal de ziel rijpen en steeds volmaakter worden, om welke reden eerstgenoemde nu eenmaal in dezelfde mate moet vergaan, als waarin de ziel er naar streeft om geestelijk te leven. De ziel heeft als het ware in het uiterlijk goed gevormde lichaam een grote hindernis te overwinnen, omdat in de ziel de neiging naar wereld aanwezig is. Door de veelvuldig voorkomende prikkels worden aan de ziel grotere eisen gesteld bij het overwinnen van zichzelf.

Wie zijn lichaam veracht, maar daarentegen zorgzaam zijn ziel met geestelijke verzorging bedenkt, heeft de tijd op aarde goed benut. En hij zal zich ook puur uiterlijk goed voelen, omdat dit hem niet als enige nastrevenswaardig lijkt en hij daarom bedacht wordt met alles wat hij voor het leven nodig heeft. Want Ik bedenk Mijn kinderen op aarde zoals het nuttig voor ze is. Ik geef waar men graag afstand van doet, en ontzeg, waar al te zeer verlangend naar aardse goederen gestreefd wordt, omdat Ik niet wil dat er alleen aan het lichaam gedacht wordt, maar in de eerste plaats moet de ziel uit haar nood gered worden.

Amen

Translator
Translated by: Peter Schelling