Compare proclamation with translation

Other translations:

Earthly possessions and self-love.... spiritual possessions and charity....

A wide field of activity will always be working in love, you will be able to practice it constantly if only your will is inclined towards the eternal deity. You will also recognize from the abundance of unkindness amongst people how far the human being's spirit has distanced itself from God-consciousness.... how he only ever seeks to satisfy his 'ego' and all the love he is capable of is only for this ego. And only evil ever emanates from this self-love.... The addiction to possess everything imaginable for oneself is the cause of all the vices and bad habits that then adhere to such a self-loving person. You can already see this in the simple process of increasing goods. Man will only ever endeavour to acquire for himself everything that seems desirable to him and will not shy away from any means of obtaining it that violate God's commandments.... He will appropriate unlawfully or try to harm his fellow man through cunning and deceit.... he will not shy away from lying if it only brings him the slightest advantage. But he will never cultivate love for his fellow human being and will therefore lack everything that can bring him closer to the eternal deity. However, activity in true neighbourly love will have the same beneficial effect. The human being will always endeavour to protect his fellow human being from everything that he himself deems detrimental, and he will always remain in the truth and act in accordance with God's commandments and thus also be able to enjoy God's presence at all times by engaging in works of neighbourly love. Whoever selflessly does good to his fellow human being, his spiritual possessions will increase and earn him an everlasting reward in the hereafter, and only the will of man is needed to be allowed to enjoy the highest delights after bodily death. The temptations of the world are the counterweight, and man in his delusion does not recognize the worthlessness of earthly pleasures but seeks to seize them by all means, and his fate in the beyond is therefore a meagre, joyless one, because he will be granted the same amount as he gave to his fellow human beings in earthly life. He who only loves himself too much can never attain divine grace, for the lord will never bless his actions and endeavours.... Only the exercise of love for one's neighbour assures him of such. He who willingly gives of his possessions will receive twice, and not only earthly, but to an even greater extent spiritually, for love is the highest, and only through love can man redeem himself already on earth....

Amen

Translator
Translated by: Doris Boekers

Irdischer Besitz und Eigenliebe.... Geistiger Besitz und Nächstenliebe....

Ein weites Betätigungsfeld wird immer das Wirken in Liebe sein, unentwegt werdet ihr euch darin üben können, so nur euer Wille sich der ewigen Gottheit zuneigt. An der Fülle der Lieblosigkeit unter den Menschen werdet ihr auch erkennen, wie weit sich der Geist des Menschen entfernt hat vom Gottbewußtsein.... wie er nur immer nach Befriedigung seines "Ichs" sucht und alle Liebe, deren er fähig ist, nur diesem Ich gilt. Und es geht von dieser Eigenliebe immer nur Böses aus.... Die Sucht, alles Erdenkliche für sich zu besitzen, ist Anlaß zu allen Lastern und Untugenden, die dann einem solchen Eigenliebenden anhaften. Ihr merket das schon an dem einfachen Vorgang der Gütervermehrung. Es wird der Mensch immer nur trachten, für sich alles zu erringen, was ihm begehrenswert erscheint, und keine Mittel scheuen zur Erlangung, die gegen die Gebote Gottes verstoßen.... Er wird sich aneignen widerrechtlich oder durch List und Betrug den Mitmenschen zu schädigen versuchen.... er wird sich nicht scheuen vor der Lüge, so sie ihm nur den geringsten Vorteil einträgt. Aber die Liebe zum Mitmenschen wird er nimmermehr pflegen, und es fehlt ihm somit alles, was ihn der ewigen Gottheit näherbringen kann. Im gleichen Maß segensreich aber wird sich die Betätigung in wahrer Nächstenliebe auswirken. Es wird der Mensch immer bemüht sein, den Nebenmenschen zu schützen vor allem, was ihm selbst nachteilig dünkt, und er wird stets in der Wahrheit verbleiben und den Geboten Gottes gemäß handeln und somit auch durch das Betätigen in Werken der Nächstenliebe der Gegenwart Gottes sich erfreuen dürfen jederzeit. Wer selbstlos dem Mitmenschen Gutes erweist, dessen geistiger Besitz wird sich vermehren und ihm im Jenseits einen unvergänglichen Lohn eintragen, und nur der Wille des Menschen wird benötigt, sich der höchsten Wonnen nach dem leiblichen Tode erfreuen zu dürfen. Die Lockungen der Welt sind das Gegengewicht, und der Mensch in seiner Verblendung erkennt nicht den Unwert der irdischen Freuden, sondern sucht sich mit allen Mitteln derer zu bemächtigen, und sein Los im Jenseits ist daher ein dürftiges, freudeloses, weil ihm im gleichen Maß gewährt werden wird, als er im Erdenleben seinen Mitmenschen gab. Wer nur sich selbst allzusehr liebt, kann nimmer sich die göttliche Gnade erringen, denn der Herr wird sein Tun und Treiben nimmermehr segnen.... Nur das Ausüben der Liebe am Nächsten sichert ihm solche zu. Wer willig hingibt von seinem Besitz, wird doppelt empfangen, und nicht nur irdisch, sondern in noch größerem Maße geistig, denn die Liebe ist das Höchste, und nur durch die Liebe kann sich der Mensch erlösen schon auf Erden....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde