Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Richtiges Ausnutzen der Erdenzeit....

Kurz nur ist das Erdenleben, endlos lang aber die Zeit nachher.... Darum solltet ihr Menschen diese Erdenzeit gut nützen, ihr solltet alles Schwere auf euch nehmen und alle Kraft verwerten für das Heil der Seele. Ihr solltet verzichten auf die Annehmlichkeiten des Lebens, um euch durch den Verzicht das Anrecht auf geistige Güter zu sichern, die euer Los bestimmen in der Ewigkeit, nach dem Tode eures Leibes, der allein nur von irdischen Gütern einen Vorteil hat, sie aber nicht behalten darf für immer. Es ist das Erdenleben nur wie ein Augenblick, gemessen an der Ewigkeit, und diesen Augenblick solltet ihr nicht so wichtig nehmen.... und doch wieder als überaus wichtig für eure Seele erachten.... ihn also immer nur geistig auszuwerten suchen. Wohl habt ihr für eure Erdenzeit einen Zeitbegriff, der euch die Tage und Jahre lang erscheinen lässet.... Bedenket aber, daß endlose Zeiten schon diesem Erdenleben vorangegangen sind und die Ewigkeit folget.... Euch ist jedoch nur die Erdenlebenszeit bewußt, und diese bedeutet euch daher alles. Doch das wisset ihr, daß ihr sterben müsset dem Leibe nach.... ihr wisset, daß alles Irdische vergänglich ist, ihr wisset, daß nichts euch nach eurem Tode nützen kann, was dem Körper unentbehrlich war, was ihm Wohlbehagen schaffte. Also rechnet vorerst damit, und sorget euch, was euch nach dem Tode des Leibes erwartet.... Ein überaus herrliches Dasein könnet ihr eurer Seele im Erdenleben bereiten, aber auch einen Zustand der Qual und Finsternis.... Und immer wieder wird es euch gesagt, daß ihr weiterlebet.... Ihr seid darüber nicht ohne Wissen, auch wenn ihr es nicht glauben wollet.... So rechnet doch mit der Möglichkeit und sorget vor.... Lebet gut auf Erden, und hängt nicht das Herz an die Materie, die euch doch wieder genommen wird.... Bedenket nicht den Körper auf Kosten eurer Seele.... Sorget zuerst für diese, und es wird auch der Körper dann nicht zu darben brauchen, aber lasset eure Gedanken nicht verkehrte Wege gehen, daß ihr des Körpers wegen die Seele darben lasset. Denn sie ist euer eigentliches Ich, das Ich, das unvergänglich ist und das dereinst selig sein kann, wenn ihr auf Erden für diese Seligkeit schaffet und wirket.... Die schönsten Stunden auf Erden vergehen wie ein Rausch, die irdischen Genüsse beglücken euch nicht ewig, das Erdenleben geht schnell vorüber.... aber dem Los in der Ewigkeit entgehet ihr nicht, und das wird sein entsprechend dem Leben, das ihr auf Erden führtet.... ewiges Leben oder geistiger Tod.... Ihr allein wählet euch den Zustand in der Ewigkeit, denn es ist euch freigestellt, welches Leben ihr auf Erden führet. Bewertet dieses euer Erdenleben richtig.... daß es eurer Seele die Reife eintrage, nicht aber nur für das Wohlbehagen des Körpers genutzet wird.... denn kurz nur weilet ihr auf dieser Erde, endlos lang aber ist die Ewigkeit....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

La juste utilisation du temps terrestre

La vie terrestre est seulement brève, mais infiniment long est le temps après. Donc vous les hommes vous devez utiliser bien ce temps terrestre, vous devez prendre sur vous chaque difficulté et utiliser toute votre Force pour le salut de votre âme. Vous devez renoncer aux aises de la vie, pour vous assurer à travers le renoncement le droit aux biens spirituels qui déterminent votre sort dans l'Éternité, après la mort de votre corps qui est le seul bénéficiaire des biens terrestres, mais qui ne peut pas les garder pour toujours. La vie terrestre est seulement comme un instant comparé à l'Éternité, et vous ne devriez pas donner trop d’importance à cet instant, bien qu’il soit outre mesure important pour votre âme, donc chercher à l'évaluer toujours seulement d’une manière spirituelle. Pour votre temps terrestre vous avez certes un concept de temps qui vous fait apparaître long les jours et les ans. Mais rappelez-vous que des temps infinis ont déjà précédé cette vie terrestre et que l'Eternité suit. Mais vous vous rendez compte seulement du temps de la vie terrestre et celui-ci signifie donc tout pour vous. Mais vous savez bien que vous devez mourir dans le corps, vous savez que tout le terrestre est périssable, vous savez qu'après la mort rien ne peut vous être utile de ce qui était indispensable pour le corps, des choses qui lui créaient du bien-être. Donc faites d'abord les comptes avec cela et pourvoyez pour ce qui vous attend après la mort du corps. Vous pouvez préparer à votre âme durant la vie terrestre une existence outre mesure magnifique, mais aussi un état de tourment et d'obscurité. Il vous est toujours de nouveau dit que vous continuez à vivre, sur cela vous n'êtes pas dépourvu de savoir, même si vous ne voulez pas le croire. Alors comptez de toute façon avec cette possibilité et pourvoyez en conséquence. Vivez vertueusement sur la Terre et n'attachez pas votre cœur à la matière qui, de toute façon, vous sera enlevée. Ne pourvoyez pas le corps aux dépens de votre âme. Pourvoyez d'abord celle-ci et le corps n'aura alors pas à languir, mais ne laissez pas vos pensées parcourir des voies erronées, ne laissez pas languir l'âme au profit du corps, parce qu'elle est votre vrai «Je» qui est impérissable et qui un jour pourra être bienheureux si sur la Terre vous créez et agissez pour cette béatitude. Les heures les plus belles sur la Terre passent comme dans un souffle, les jouissances terrestres ne vous rendent pas éternellement heureux, la vie terrestre passe rapidement, mais vous n'échappez pas au sort dans l'Éternité et celui-ci sera fonction de la vie que vous avez mené sur la Terre, la Vie éternelle ou bien la mort spirituelle, vous seuls choisissez votre état dans l'Éternité, parce que vous êtes libres du choix de la vie que vous menez sur la Terre. Évaluez à juste titre votre vie terrestre, pour qu'elle procure la maturité à votre âme, mais qu'elle ne soit pas employée seulement pour le bien-être du corps, parce que seulement pour un temps bref vous demeurez sur cette Terre, mais infiniment longue est l'Éternité.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Jean-Marc Grillet