Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Kampf gegen sich selbst, Begierden und Überwinden dieser....

Tötet euren Leib ab, wenn ihr eurer Seele das Leben geben wollet.... Darunter ist nicht zu verstehen, daß ihr euren Leib mißhandeln sollet, daß ihr euch kasteiet oder euch selbst verunstaltet, denn solches bezeugt nur einen mangelhaften Verstand, eine Verirrung menschlichen Denkens und eine Mißachtung dessen, was Ich als Schöpfer euch gegeben habe, es bedeutet ein Mißachten des Werkes seinem Schöpfer gegenüber.... Was Ich von euch verlange, ist, daß ihr die Begierden des Körpers abtötet, daß ihr euch selbst überwindet, daß ihr nicht die Wünsche des Körpers, die nur seinem Wohlleben gelten, erfüllet und dadurch eurer Seele einen übergroßen Schaden zufüget. Es ist dieser Kampf gegen die körperlichen Begierden wahrlich schwer, er fordert euren ganzen Willen zur Verzichtleistung, er fordert ein freiwilliges Entbehren, ein Sich-Versagen dessen, was euch reizvoll erscheint. Es ist wahrlich ein Kampf, zu dem ihr Kraft benötigt, doch diese Kraft geht euch zu, so ihr es nur ernst meinet mit eurer Vollendung.... so ihr wirklich die Absicht habt, das Ziel auf Erden zu erreichen, vollkommen zu werden. Denn eure Vollkommenheit hängt von dem Zustand eurer Seele ab, nicht aber von dem Zustand eures Körpers. Und der Körper und dessen Leidenschaften sind euch beigegeben worden zur Erprobung eures Willens.... Für die Erdenzeit tritt daher der Körper in den Vordergrund, er will sich behaupten in seinen Ansprüchen, und alle seine Wünsche und Begierden sind dazu geeignet, das Verlangen der Seele zu verdrängen, denn immer wieder meldet er sich und sucht den Willen des Menschen zu bestimmen, ihm Erfüllung zu gewähren. Die Seele aber kann sich nicht offensichtlich äußern, und macht sie sich bemerkbar in Form von Gedanken, so werden diese Gedanken schnell wieder verdrängt, und es gehört eine große Willensstärke dazu, ihr Gehör zu schenken und den Körper um ihretwillen zu vernachlässigen.... Es gehört dazu eine Willensstärke, also muß der Mensch ankämpfen gegen die Begierden des Fleisches, gegen alles dem Körper Zuträgliche, das aber der Seele unzuträglich ist. Zu diesem Kampf wider euch selbst, wider eure Begierden.... fordere Ich euch auf, denn es ist nur der Kampf der Seele gegen den Körper.... Die Seele aber ist unvergänglich, und sie wird einmal das Los auf sich nehmen müssen, entsprechend ihrem Reifezustand, der aber ein sehr niedriger ist, wenn der Mensch den Körper zuerst bedenkt und die Seele darben lässet.... Kämpfet den Kampf gegen eure Begierden, tötet euren Leib ab, gebet ihm nur, wessen er zur Erhaltung seines Lebens bedarf.... alles andere aber wendet eurer Seele zu, die nur reifen kann, wenn ihrer im Erdenleben mehr gedacht wird als des Körpers.... Einen solchen Kampf werde Ich segnen, und er wird wohl anfangs eure ganze Willensstärke benötigen, aber auch stets leichter werden, je mehr ihr euch überwindet, denn Ich versorge euch ständig mit der Kraft zur Überwindung, wenn ihr selbst dies nur ernstlich wollet.... und dann werdet ihr sicher euer Ziel erreichen....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

자기 자신과의 싸움. 정욕과 욕망을 극복하는 일.

너희가 너희 혼에게 생명을 주기 원하면, 너희의 육신을 죽여라. 이 말은 너희를 고자로 만든다거나 스스로 자해를 가하면서 너희 육신에 해를 가라는 의미가 아니다. 이런 행동은 단지 너희의 부족한 이해심과 오류에 빠진 인간적인 생각을 나타내주고 내가 창조하여 너희에게 준 것을 존중하지 않는 일이고 하나님이 주신 작품을 존중하지 않는 일을 의미한다. 내가 너희에게 요구하는 일은 너의 육신의 정욕을 죽이는 일이고 너희가 너희 자신을 극복하는 일이고 너희가 너희 혼에게 아주 큰 해를 끼치는 단지 육신의 안락함을 원하는 육신의 정욕을 성취시키지 말라는 의미이다.

육신의 정욕과 싸우는 일은 진실로 어렵고 이를 위해 전적인 의지가 필요하고 자유의지로 절제하는 일이 요구되고 너희에게 자극을 주는 것들을 스스로 거절하는 일이 요구 된다. 이 싸움을 위해 너희에게 힘이 필요하다. 그러나 만약에 너희에게 온전함에 도달하려는 진지함이 있고 실제 온전하게 되는 이 땅의 목표에 도달하려는 의도가 있다면, 이 힘이 너희에게 주어진다. 왜냐면 너희 온전함은 너희의 혼의 상태에 달려 있고 육체의 상태에 달려 있지 않기 때문이다. 육체와 육체의 정욕은 너희의 의지를 시험하기 위해 주어진 것이다.

그러므로 이 땅에서 사는 기간에는 육체가 앞장을 서고 육체는 모든 요구들 가운데 자신의 요구를 우선시 하기를 원한다. 육체의 모든 소원과 욕망은 혼의 소원을 거절하기에 적합하다. 육체는 지속적으로 자신을 드러내고 사람의 의지를 움직여 자신의 요구를 충족시키려고 한다. 그러나 혼은 자신을 공개적으로 나타낼 수 없고 생각을 통해서 자신을 나타낸다. 그러면 이 생각은 재 빨리 다시 물리침을 당한다. 이 생각에 귀를 기울이고 혼을 위해 육체를 등한시 하려면, 아주 강한 의지가 필요하다. 사람이 육신의 정욕에 대항해 싸워야만 하고 혼을 만족시키지 않고 육체를 만족시키는 모든 것에 대항하여 싸워야만 한다.

이를 위해 강한 의지가 필요하다. 내가 너희에게 너희 자신과 너희 정욕에 대항해 싸우는 싸움을 요구한다. 이런 일은 혼이 단지 육체에 대항해 싸우는 일이다. 그러나 혼은 사라지지 않는다. 혼은 언젠가 자신의 성장 정도에 맞는 운명을 짊어 져야만 한다. 사람이 육체를 먼저 생각하고 혼에게 게을리하면, 그의 성장 정도는 아주 낮게 된다.

너희의 정욕에 대항하여 싸우라. 너희의 육체를 죽여라. 육체에게 단지 육체의 생명을 유지하기 위해 필요한 정도만 제공하라. 그리고 다른 모든 것은 너희의 혼을 위해 주라. 너희가 이 땅에서 사는 동안 육체보다 단지 혼에게 더 많은 관심을 둘 때 혼이 성장할 수 있다. 나는 이런 싸움을 축복할 것이다. 처음에는 실제 너희에게 전적으로 강한 의지가 필요할 것이다. 그러나 너희가 너희 자신을 극복하면 할수록 또한 점점 더 쉬워질 것이다. 왜냐면 만약에 너희가 스스로 진심으로 극복하기 원하면, 내가 극복할 수 있도록 지속적으로 너희에게 힘을 부어주기 때문이다. 그러면 너희는 안전하게 목표에 도달할 것이다.

아멘

Übersetzer
Übersetzt durch: 마리아, 요하네스 박