Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Wer sich selbst erhöht.... Überheblichkeit.... Ehrung....

Wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden. Doch wer sich ehren lässet von seinen Mitmenschen, dessen Lohn im Jenseits wird wahrlich ein geringer sein, denn er hat seinen Lohn schon dahin. Ihr Menschen seid ja nur deshalb auf der Erde, weil ihr noch unvollkommen seid, ansonsten ihr schon in das Reich der seligen Geister eingegangen wäret, das den Vollkommenheitsgrad voraussetzt. So ihr aber unvollkommen seid, wie könnet ihr dann Ehrung verlangen vom Mitmenschen? Wie könnet ihr euch ehren lassen, die ihr vor Meinen Augen noch nicht bestehen könntet, so Ich euch plötzlich abrufe von dieser Welt?.... Wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.... Also setzt eine Erhöhung in Meinem Reich folglich eine tiefe Demut voraus, die ihr nicht nur Mir, sondern auch den Mitmenschen gegenüber beweisen sollet, womit zwar nicht eine Unterwürfigkeit und kriechendes Dienen verstanden werden soll. Doch niemals sollet ihr Menschen euch überheben über den Mitmenschen. Was euch an Geistesgaben unterscheidet, was ihr an Talenten, regem Verstand oder sonstigen Fähigkeiten besitzet, das ist nicht euer Verdienst, sondern euch von eurem Schöpfer und Vater je nach eurer Bestimmung auf Erden gegeben worden. Also dürfen euch diese Gaben nicht überheblich werden lassen, sondern nur dankbar Dem gegenüber, Der euch so reich ausgestattet hat. Ihr sollt euch aber dennoch dessen bewußt bleiben, daß eure Seele noch unvollendet ist und daß sie allein es ist, die den Körper überlebt.... daß also alle irdischen Gaben vergehen, wie ihr selbst einst vergehet und außer eurer Seele nichts übrigbleibt, das euch das Recht gibt, überheblich zu sein. Darum ziemt es sich auf Erden nicht, daß einem Menschen übergroße Ehrfurcht erwiesen wird, daß die Menschen, die seine Brüder sind, sich vor ihm neigen oder ihm dienend zu Füßen liegen. Es ziemt sich nicht, daß ein Mensch sich Ehren erweisen läßt, die ihn zu einem Könige erheben, wenn ihm solche Herrschaft nicht übertragen ist. Denn selbst jeder irdische Herrscher soll für seine Untertanen als liebevoller, väterlicher Machthaber gelten, will er sich ihre Liebe erringen und nicht nur gefürchtet sein. Dann wird ihm von selbst jeder Untertan auch die Ehre bezeugen, die ihm gebührt. Dieser aber ist als irdischer Machthaber über die Menschen gesetzt durch Meinen Willen. Doch auch seine Überheblichkeit ist keine Tugend, sondern eine Schwäche und ein Fehler vor Meinen Augen. Ihr Menschen seid alle gleich vor Mir, ihr sollet untereinander wie Brüder sein, ihr sollet einer dem anderen in Liebe dienen, dann bewegt ihr euch auf Erden wie Meine wahren Kinder, und ihr bleibt demütigen Herzens.... Denn immer sollet ihr euch Meinen Gang auf Erden vorstellen, wie Ich mitten unter den Menschen wandelte mit Meinen Jüngern, denen Ich wie ein Bruder und Freund zur Seite stand und die Ich auch brüderlich belehrte.... Mir stand wahrlich alle Macht zu Gebote, und Ich konnte Mir alles schaffen, irdischen Reichtum und Ansehen vor der Welt. Ich hätte können herrschen wie ein König und alle Ehren für Mich in Anspruch nehmen; doch Ich sah nicht das Hohe, Ich sah nur das Elende, Schwache und beugte Mich zu ihm hernieder; Ich kannte keine Überheblichkeit und suchte nicht Ehre und Ruhm von Menschen. Ich gab nur Liebe und verlangte auch nur Liebe von den Menschen. Und wer Mir nachfolgen will, der soll in Liebe dienen, niemals aber in Macht herrschen wollen. Dann erst kann er über Großes gesetzt werden in Meinem Reich, wenn er sich auf Erden selbst erniedrigt hat gleich Mir....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

자신을 높이는 사람. 거만. 경의를 표하게 하는 일.

자신을 낮추는 사람은 높임을 받을 것이다. 그러나 이웃이 자신을 경의를 표하게 하는 사람은 그가 이미 보상을 받았기 때문에 저 세상에서 그의 보상이 진실로 적게 될 것이다. 너희 사람들은 너희가 아직 온전하지 못하기 때문에 이 땅에 거한다. 그렇지 않다면 너희는 이미 온전함을 전제로 하는 축복된 영들의 나라에 들어갔을 것이다. 그러나 너희가 온전하지 못하면서 너희가 어떻게 이웃에게 경의를 표하기를 요구할 수 있느냐? 내가 너희를 갑자기 이 세상에서 부른다면 내 눈 앞에 합격할 수 없는 너희가 어떻게 이웃에게 경의를 표하게 할 수 있느냐?

자신을 낮추는 사람은 높임을 받을 것이다. 그러므로 나의 나라에서 높임을 받는 일은 깊은 겸손을 전제로 한다. 너희는 이런 겸손을 나에게 뿐만 아니라 이웃에게도 보여줘야 한다. 그러나 너희 사람들은 이런 겸손을 이웃에게 보여주는 일을 비굴하게 복종하며 섬기는 일로 이해해서는 안 된다. 그러나 너희 사람들은 절대로 이웃 사람들 보다 자신을 높여서는 안 된다. 영적 은사와 재능과 활발한 이해력이나 또는 다른 능력면에서 너희에게 차이가 있는 일은 너희의 공로가 아니고 너희의 창조주와 아버지가 너희의 이 땅의 사명에 따라 너희에게 준 것이다.

그러므로 이런 은사가 너희를 거만하게 만들어서는 안 되고 너희는 단지 너희에게 아주 풍성하게 준 분에게 단지 감사해야 한다. 그러나 그럼에도 불구하고 너희는 너희의 혼이 아직 온전하지 못하다는 것을 의식해야 하고, 육체가 죽은 후에도 살아남는 것은 유일하게 혼임을 의식해야 한다. 그러므로 모든 세상적인 선물은 사라진다는 것을 의식해야 하고 마찬가지로 너희가 우월하다는 권리를 부여하는 육체도 언젠가 사라지고 혼 외에는 어떤 것도 남아 있지 않는다는 것을 의식해야 한다. 그러므로 이 땅에서 사람에게 아주 큰 경외심을 갖는 일은 적절한 일이 아니고, 자신의 형제인 사람에게 머리를 숙이고 그의 발 밑에서 엎드리는 일이 적절한 일이 아니다.

사람이 자신에게 경의를 표하게 하고, 그에게 왕의 권세를 부여하지 않았는데 자신을 왕으로 높이는 일은 적절한 일이 아니다. 왜냐면 심지어 세상의 권세자가 단지 두려움의 대상이 되지 않고 사람들의 사랑을 얻기를 원하면, 자신의 백성들에게 사랑이 충만한 아버지와 같은 권세자로 인정을 받아야 하기 때문이다. 그러면 모든 백성들이 스스로 그에게 합당한 경의를 표할 것이고, 그가 내 뜻에 의해 사람들에 대한 세상의 권세자로 세움을 받은 것이다. 그러나 그의 거만은 덕성이 아니고 내 눈 앞에 연약함이고 허물이다.

너희 사람들 모두는 내 앞에서 모두 같은 존재이고, 너희는 서로 간에 형제처럼 되야 하고, 사랑으로 서로를 섬겨야 한다. 그러면 너희는 이 땅에서 나의 진정한 자녀처럼 살고, 겸손한 심장을 가진 가운데 머무는 것이다. 너희는 항상 내가 어떻게 이 땅에서 나의 제자들과 함께 사람들 가운데 살았는지 나의 이 땅의 길을 생각해야 한다. 나는 그들에게 형제요 친구처럼 함께 했고 또한 형제처럼 그들을 가르쳤다.

나에게 진실로 모든 권세가 있었고, 나는 세상에서 모든 것을 이룰 수 있었고, 세상의 부와 명성을 얻을 수 있었다. 나는 왕처럼 다스릴 수 있었고, 나에게 모든 경배를 드리게 할 수 있었다. 그러나 나는 높은 사람들을 보지 않았고 단지 가난하고 연약한 사람을 보았고 그들에게 낮아져 다가갔다. 나는 오만함을 몰랐고 사람들로부터 명예와 명성을 구하지 않았다. 나는 단지 사랑을 주었고, 단지 사람들의 사랑을 구했다. 나를 따르기 원하는 사람은 사랑으로 섬겨야 하고 그러나 절대로 권세로 다스리기를 원하지 않아야 한다. 사람이 이 땅에서 나처럼 자신을 낮춘다면, 그는 비로소 나의 나라에서 큰 일을 맡을 수 있다.

아멘

Übersetzer
Übersetzt durch: 마리아, 요하네스 박