Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

"Wirket und schaffet, solange noch Tag ist...."

Wirket, solange es Tag ist, denn die Nacht kommt, wo ihr nicht mehr wirken könnt.... Noch steht ihr inmitten der Gnadenzeit, noch steht ihr inmitten eurer Lebenskraft, und ihr könnet diese nützen für euer Seelenheil. Noch sind euch keine Grenzen gesetzt, denn Meine Kraft und Meine Gnade steht euch ungemessen zur Verfügung. Und darum könnet ihr euch fortgesetzt im Licht bewegen, ihr könnt das Licht anstreben, so es dunkel ist um euch, und ihr könnt des Lichtleins matten Schein verstärken, daß es hell erleuchtet euren Umkreis. Noch ist es Tag für euch, so ihr nur wandeln wollt im Licht und nicht in Finsternis aus freiem Willen. Doch auch dieser Tag wird zu Ende gehen, und es werden in die Nacht des Todes versinken alle, die das Licht gemieden haben, und aus dieser Nacht wird es Ewigkeiten keine Rettung mehr geben. Ihr werdet ihr entfliehen wollen und es nicht können, weil die Nacht so lange währet, bis wieder der neue Tag anbricht, und diese Nacht wird euch ewig dünken. Denn ihr kanntet das Licht und nahmet es nicht an.... Noch rufe Ich euch zu: Nützet das Ende des Tages, wirket in Liebe, und entzündet in euch selbst das Licht, auf daß ihr ewig nicht mehr in der Finsternis zu wandeln brauchet. Nehmet von Meinem Licht, das euch leuchtet in aller Fülle, entzündet euer schwaches Lichtlein daran und tragt es her zu Mir, zum ewigen Feuer, auf daß die Flamme der Liebe überschlägt zu ihm und euer eigenes Licht in seiner Leuchtkraft vermehrt werde und jegliches Dunkel um euch gebannt ist. Denn Licht allein ist Leben.... wirket und schaffet, auf daß ihr das Leben der Seele gewinnt.... seid tätig in Liebe und erwerbet euch das Recht, inmitten des Lichtes zu stehen, im hellen Tag frei zu wandeln, von der Sonne des Geistes überstrahlt, und zuletzt einzugehen zum ewigen Licht, zur geistigen Sonne, in Sphären, wo ihr Licht-umflossen seid und in steter Seligkeit. Die Finsternis aber ist der Tod; wer in Finsternis weilt, der ist kraftlos, weil kein Lichtstrahl zu ihm dringt, der Kraft ist in sich. Und so die Nacht hereingebrochen ist, ist es zu spät zum Schaffen und Wirken, denn Ich habe euch ein Ziel gesetzt, eine Grenze der Erlösungsperiode, bis zu welcher euch die Freiheit eures Willens zusteht. Und bis zum Ablauf dieser Periode ist es noch Tag, den ein jeder nützen kann, um seinen Seelenzustand lichtvoll zu machen. So aber diese Zeit vorüber ist, dann versinket in tiefste Nacht, was seinen Willen nicht genützet hat in der rechten Weise. Tot und leblos wird es sein, weil Ich jegliche Kraft ihm entziehe, und sein Wille wird wieder erneut gebunden, weil es ihn mißbraucht hat in seiner Freiheit, und Nacht ist um das Wesen.... finsterste Nacht, die überaus qualvoll ist. Wenige nur achten Meines Rufes, wenige nur nehmen Meine Worte ernst, zu schaffen und zu wirken, solange es Tag ist. Doch ohne Warnung und Mahnung bleibt kein Mensch auf der Erde, der diese nötig hat.... Licht will Ich bringen allen, doch wer die Nacht vorzieht, den zwinge Ich nicht, das Licht anzunehmen. Und so muß er auch die Folgen auf sich nehmen, eine göttliche Gabe der Liebe abgelehnt zu haben.... Denn Mein Wort ist das Licht, das jedem Menschen einen Strahl in das Herz sendet, so dieses ihm geöffnet wird. Mein Wort ermahnt zum Wirken in Liebe, und jeder Mensch hat dieses Wort schon gehört.... Doch ob er es befolgt, ob er wirket und schaffet in Liebe auf Erden, steht ihm frei.... Doch bald ist der Tag zu Ende, und die Nacht umfängt alle, die Mein Wort nicht beachtet haben....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

“아직 낮일 동안에 일하고 역사하라."

더 이상 일할 수 없는 밤이 오기 때문에 낮인 동안에 일하라. 너희는 아직 은혜의 시간 가운데 있고, 아직 너희의 생명력 가운데 있고, 너희는 이를 너희 혼의 구원을 위해 사용할 수 있다. 너희에게 아직 한계가 설정되지 않았다. 왜냐면 나의 능력과 나의 은혜가 측량할 수 없게 너희에게 제공되기 때문이다. 그러므로 너희는 계속하여 빛 가운데 살 수 있고, 너희 주변이 어두울 때 빛을 추구할 수 있고, 너희는 작은 희미한 빛을 강하게 하여 너희 주변을 밝게 비출 수 있다.

너희가 자유의지로 어두움 속에서가 아니라 단지 빛 가운데 살기를 원하면, 아직 너희에게는 낮이다. 그러나 이 날도 끝이 날 것이고, 빛을 피한 모든 사람은 죽음의 밤 속으로 가라 앉을 것이고, 이 밤으로부터 구원이 오랜 기간 동안 더 이상 없을 것이다. 너희는 탈출하기를 원할 것이고 탈출할 수 없게 될 것이다. 왜냐면 새로운 날이 다시 뜰 때까지 밤이 너무 오래 지속되어 이 밤이 너희에게 영원으로 보일 것이기 때문이다. 왜냐면 너희가 빛을 알았고 영접하지 않았기 때문이다.

그러나 나는 아직 너희를 부른다: 마지막 날을 활용하라. 사랑으로 일하라. 너희 자신 안에 빛을 밝혀라. 이로써 너희가 영원히 더 이상 어두움 속에서 살 필요가 없게 하라. 너희에게 모든 충만한 빛을 비추는 나의 빛을 받으라. 이 빛으로 너희의 약한 작은 빛에 불을 붙여 나에게로, 영원한 불로 가져오라. 이로써 사랑의 화염이 작은 불로 번져, 너희 자신의 빛의 광채가 더 커지게 하고, 너희 주변의 모든 어두움이 사라지게 하라. 왜냐면 빛이 유일하게 생명이기 때문이다. 일하고 역사하라. 이로써 너희가 혼의 생명을 얻으라. 사랑을 행하라. 빛 가운데 서서 밝은 날에 자유롭게 걷고, 영적인 태양의 빛을 받고 마침내 영원한 빛으로, 영적인 태양으로, 너희가 빛과 끊임없는 축복에 둘러싸여 있는 영역으로 들어갈 권리를 얻으라.

그러나 어두움은 죽음이다. 어두움 속에 거하는 사람은 무기력하다. 왜냐면 자체가 힘인 빛의 광선이 그에게 침투하지 않기 때문이다. 밤이 되면, 일하고 일하기에는 너무 늦는다. 왜냐면 내가 너희에게 목표를 주었고, 자유의지를 누릴 수 있는 구원 시대에 제한을 두었기 때문이다. 이 구원시대가 끝날 때까지 모든 사람이 혼의 상태를 빛으로 가득 채우는 일에 사용할 수 있는 날이 아직 남아 있다. 그러나 이 시간이 지나면, 그의 의지를 올바르게 사용하지 않은 존재는 가장 깊은 밤속으로 가라 앉는다. 그는 죽고 생명이 없게 될 것이다. 왜냐면 내가 그로부터 모든 힘을 빼앗고, 그의 의지를 다시 묶기 때문이다. 왜냐면 그가 자신의 자유를 잘못 사용했기 때문이다. 그의 주변이 밤이 되고, 아주 고통이 큰 가장 어두운 밤이 된다.

단지 소수의 사람들이 나의 부름에 주의를 기울이고, 단지 소수의 사람들이 낮인 동안에 일하고 역사하라는 나의 말을 진지하게 받아드린다. 그러나 경고와 훈계가 필요한 사람이 경고와 훈계를 받지 못하는 사람이 이 땅에 아무도 없다. 나는 모든 사람에게 빛을 전하기를 원한다. 그러나 나는 밤을 선호하는 사람에게 빛을 받아들이도록 강요하지 않는다. 따라서 그는 또한 하나님의 사랑의 선물을 거부한 결과를 자신이 받아드려야만 한다. 왜냐면 나의 말씀은 빛이고, 나의 말씀에 심장을 여는 모든 사람의 심장에 빛을 보내기 때문이다. 나의 말씀은 사랑을 행하라고 권유하고, 모든 사람이 이미 이 말씀을 들었다. 그러나 그가 나의 말씀에 순종하는 일은, 그가 이 땅에서 사랑으로 일하고 역사하는 일은 그에게 달려 있다. 그러나 곧 낮이 끝이 나고, 밤이 나의 말씀을 무시한 모든 사람들을 감싸게 된다.

아멘

Übersetzer
Übersetzt durch: 마리아, 요하네스 박