Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Veranlagung.... Triebe in den Vorstadien....

Die Veranlagung des Menschen entbindet ihn nicht davon, sich für sein Handeln und Denken verantworten zu müssen. Denn es steht einem jeden Menschen Kraft und Gnade zur Verfügung, jeglicher schlechten Veranlagung Herr zu werden, so er nur will. Zudem hat die Seele in die Verkörperung als Mensch Eigenarten herübergenommen, die sie sehr wohl hätte ablegen können in ihren früheren Verformungen und nun als Mensch die Aufgaben angewiesen bekommt, die ihrer jetzigen Veranlagung entsprechen, d.h., die der Seele die Möglichkeit geben, erfolgreich aus dem Kampf gegen diese Veranlagung hervorzugehen. Doch immer muß der freie Wille dazu tätig werden, und auch diesen stärkt Gott entsprechend der Einstellung zu Ihm. Bringt der Mensch den Willen auf, Gott um Beistand zu bitten im Kampf wider sich selbst, wider die eigenen Schwächen und Fehler, dann strömt auch dem Menschen die Kraft zu, sich frei zu machen davon. Zwar bedarf dies eines erhöhten Ringens, das dem Menschen aber nicht erspart werden kann, weil die Seele in den Vorstadien die ihr gesetzten Grenzen überschritten hat.... d.h., das Geistige, das seinen Aufenthalt in schon mehr gelockerter Form hatte, nützte diese Lockerung bis zu den letzten Grenzen, die ihm gesteckt waren. Es brachte gewissermaßen Triebe zur höchsten Entfaltung, die es nun in der Verkörperung als Mensch wieder dämpfen muß, was erhöhte Willenskraft erfordert. Ebenso kann das Geistige in den Vorstadien sich gemäßigt, also die ihm gesteckten Grenzen nicht voll ausgenützt haben, was nun einen weniger schweren Kampf der Höherentwicklung auf Erden zur Folge hat. Immer aber ist der Veranlagung Rechnung getragen worden durch die Lebensverhältnisse, in welchen das Wesen, entsprechend seiner Veranlagung, auch die Möglichkeiten hat, ihrer Herr zu werden. Scheinbar wohl hat mancher Mensch schwerer zu kämpfen, jedoch niemals wird etwas Unmögliches von ihm verlangt, da ihm jederzeit Kraft und Gnade ungemessen zur Verfügung steht, diese aber von ihm selbst angefordert werden muß, weil die Seele zuvor die ihr zugebilligte Freiheit genützt hat in verkehrter Weise und dies sie der Verantwortung nicht enthebt....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

기질. 이전의 단계에서 가졌던 충동.

인간의 기질이 그의 행동과 생각에 대한 책임져야만 하는 일을 면하게 해주지 않는다. 왜냐면 사람이 원하면, 모든 사람에게 모든 나쁜 기질을 다스릴 수 있는 힘과 은혜가 제공되기 때문이다. 또한 혼이 인간으로 육신을 입을 때, 이전의 형체 안에서 실제 버릴 수 있었던 기질을 가지고 육신을 입고, 혼은 인간으로써 자신의 현재의 기질에 상응하는 과제를 부여 받는다. 다시 말해 혼은 이런 성향과의 싸움에서 성공할 수 있는 기회를 갖게 된다. 그러나 항상 자유의지로 이를 위해 행해야만 하고, 하나님은 자신을 향한 태도에 따라 의지를 강하게 해준다.

사람이 자신에게 대항하는 일에, 자신의 약점과 허물에 맞서 싸우는 일에, 하나님께 도움을 구할 의지를 가지면, 약점과 허물로부터 자유롭게 할 수 있는 힘이 그에게 흘러간다. 이를 위해 사람에게 피하게 해줄 수 없는 더 많은 투쟁이 요구된다. 왜냐면 혼이 이전의 단계에서 혼에게 정해진 한계를 넘어섯기 때문이다. 다시 말해 더 자유롭게 된 거처를 갖게 된 영적인 존재가 그에게 주어진 더 자유롭게 된 상태를 마지막 한계까지 활용했기 때문이다. 존재는 어떤 의미에서 충동을 최대한으로 따랐고, 이제 인간으로 육신을 입은 가운데 이런 충동을 다시 약화시켜야만 한다. 이를 위해 증가된 의지력이 필요하다.

마찬가지로, 영적인 존재가 이 전의 단계에서 자신을 절제할 수 있다. 다시 말해 정해진 한계를 완전히 활용하지 않을 수 있다. 이런 일은 이제 이 땅에서 더 높은 성장을 위한 싸움을 줄여주는 결과를 가져온다. 그러나 항상 기질에 따라 사람의 형편이 정해지게 된다. 이런 형편 가운데 사람은 자신의 기질에 따라, 자신의 기질을 다스릴 수 있는 가능성을 제공받는다. 어떤 사람들은 실제 더 열심히 싸워야만 하게 보인다. 하지만 그에게 절대로 불가능한 일을 요구하지 않는다. 왜냐면 그에게 언제든지 측량할 수 없는 힘과 은혜가 제공되기 때문이다. 그러나 그가 스스로 이 힘을 요청해야만 한다. 왜냐면 혼이 이전에 혼에게 부여된 자유를 잘못 사용했고, 그런 일이 혼의 책임을 피하게 해주지 않기 때문이다.

아멘

Übersetzer
Übersetzt durch: 마리아, 요하네스 박