Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Saturn....

Vergeblich ist die Mühe der Weltweisen, ein klares Bild zu erhalten über den inneren Aufbau der Schöpfungswerke, die außerhalb der Erde sich befinden. Es genügt nicht, zahlenmäßig festzustellen das Größenverhältnis anderer Weltkörper im Vergleich zur Erde, es genügt auch nicht, den Einfluß der Sonne auf diese Weltkörper und die Lichtstärke durch Gradmesser feststellen zu wollen.... Es gehören vielmehr zum Erforschen dieser Weltkörper Menschen, die über ein enormes Wissen verfügen, und ein solches Wissen ist nur auf geistigem Wege sich anzueignen. Es gibt von der Erde keine Verbindung nach irgendwelchem Weltkörper, und es können Ewigkeiten darüber vergehen, es wird auch keine solche Verbindung geschaffen werden, jedoch geistig wieder gibt es keine Schranken, die einen Weltkörper von dem anderen trennen. Der weite Raum zwischen zwei Weltkörpern ist kein Hindernis, daß sich die geistigen Wesen miteinander verständigen können und gegenseitig sich Aufschluß geben über die von ihnen bewohnte Welt und ihre Beschaffenheit. Ein klares Bild zu geben über den der Erde am verwandtesten Weltkörper, den Saturn, ist Aufgabe eines diesen bewohnenden höheren geistigen Wesens, und (es = d. Hg.) wird euch Menschen auf Erden eine Schilderung geboten, die unbestreitbar Aufschluß gibt dem darüber Aufschluß Begehrenden. Noch ist es keinem Erdenbürger gelungen, die Ausmaße dieses Weltkörpers festzustellen, denn es läßt sich die Größe zahlenmäßig nicht belegen, da die Menschen für den Umfang des Saturns keinen Maßstab haben. Es ist ein weit über alle irdischen Schätzungen hinausgehender Begriff und reicht für euch Menschen fast ins Unendliche. Der Grundstoff dieses Gestirns ist ebenfalls mit dem der Erde nicht übereinstimmen.... er ist durchsichtiges, hellglitzerndes Metall von unvorstellbarer Leuchtkraft. Alle Wesen in dem Bereich dieses leuchtenden Stoffes sind in einem Zustand, daß sie mit dem strahlenden Licht im Einklang stehen.... Sie haben ein überaus feines Empfinden für geistige Strömungen und sind verhältnismäßig weit vorgeschrittene geistige Wesen, die jedoch ihren Lichtzustand nicht durch bewußtes Streben erreicht haben, sondern wohlausgebildete Wesen durch Gottes Willen sind. Die Aufgabe dieser Wesen ist gleichfalls, irdisches Geistiges zu betreuen. Es ist auch ein ähnliches körperliches Leben wie auf Erden diesen Wesen eigen, nur daß auch das Größenverhältnis der Hüllen, die den Wesen zum Aufenthalt dienen, für menschliche Begriffe unfaßlich ist, demnach aber auch die geistige Kraft unbeschreiblich wirksam. Es haben die Wesen jedoch auch eine Tätigkeit zu erfüllen, und diese ist im Einklang stehend mit ihrer jeweiligen Verkörperung, denn auch diese Wesen sind in verschiedener Außenform auf der Oberfläche des Weltkörpers, nur haben sie eine Wandlungsfähigkeit, die jene auf Erden weit übertrifft, indem sie nicht als unvollendete geistige Wesen irgendwelche Außenform beleben, sondern gleichsam ihre Hülle jederzeit wechseln können, um eine ihnen gestellte Aufgabe in anderer Hülle leichter und besser erledigen zu können. Der Saturn birgt sonach Lebewesen, jedoch in einem bestimmten Reifegrad stehend, ansonsten ihnen der Aufenthalt auf diesem Weltkörper nicht zusagen würde, weil die Lichtfülle eine bestimmte Licht-Empfänglichkeit voraussetzt. Es sind diese Wesen den Menschen auf Erden schwer zu beschreiben, denn es rechnen da gewisse Gesetze mit, die den Menschen auf Erden völlig unbekannt sind. Es wäre wohl möglich, euch eine Darstellung zu geben, jedoch nur in Form von Bildern, die euch die Tätigkeit der Wesen veranschaulichen. Und diese Tätigkeit wieder ist in gewisser Beziehung ebensonötig für die Menschen auf der Erde, denn es ist das ständige Beleben der gesamten Flora die diesen Wesen gestellte Aufgabe, jedoch in einem Zusammenhang, der euch noch nicht recht verständlich ist. Die Wesen unter sich führen ein ähnliches Leben wie auf Erden in vollster Harmonie und geistiger Verbundenheit, entsprechend vollkommen sind auch ihre Wohnungen, und herrliche Schöpfungen ihrer eigenen Intelligenz gestalten die Oberfläche des Gestirns zu überaus reizvollem Aufenthalt. Die Schöpfung hat unzählige Gestirne aufzuweisen, und doch weicht ein jedes sowohl in der Gestaltung der Oberfläche als auch in den Lebensbedingungen der es bewohnenden Wesen voneinander ab.... Desgleichen sind auch die Grundstoffe von immer anderer Art.... doch eine Gottheit beherrscht und lenkt alle diese Schöpfungen nach Ihrem Willen. Und unzählige Möglichkeiten stehen so dem Wesen aus Gott zur Verfügung, auf daß es in der Ewigkeit stets und ständig in reger Tätigkeit Glückseligkeit empfangen und gleicherweise austeilen kann entsprechend seiner Vollkommenheit....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Saturnus

De moeite om een duidelijk beeld van de innerlijke structuur van de scheppingswerken, die zich buiten de aarde bevinden, te krijgen, is tevergeefs. Het is niet voldoende om de verhouding in grootte van andere hemellichamen met de aarde getalsmatig vast te stellen. Het is ook niet voldoende om de invloed van de zon op deze hemellichamen en de lichtsterkte door een graadmeter vast te willen stellen. Voor het onderzoeken van deze hemellichamen behoren veeleer mensen, die over een enorme kennis beschikken en zo’n kennis is enkel via de geestelijke weg eigen te maken.

Er bestaat vanaf de aarde geen verbinding met welk hemellichaam dan ook en er kunnen eeuwigheden voorbijgaan, zo’n verbinding zal ook niet geschapen worden. Maar geestelijk zijn er geen barrières, die het ene hemellichaam van het andere scheiden. De uitgestrekte ruimte tussen twee hemellichamen vormt voor de geestelijke wezens geen belemmering om zich aan elkaar verstaanbaar te kunnen maken en elkaar informatie te verstrekken over de wereld die ze bewonen en de aard ervan.

Het is de taak van een hoger geestelijk wezen, dat deze planeet bewoont om een helder beeld te geven van dit het nauwst met de aarde verwant hemellichaam: Saturnus. En de mens op aarde zal een beschrijving geboden worden, die onloochenbaar opheldering geeft aan degenen, die daar opheldering over verlangen.

Het is nog geen aardbewoner gelukt om de omvang van dit hemellichaam vast te stellen, want de grootte laat zich niet getalsmatig bewijzen, omdat de mensen voor de omvang van Saturnus geen maatstaf hebben. Het is een term, die alle aardse schattingen ver te boven gaat en voor jullie mensen reikt het bijna tot in het oneindige. Het basismateriaal van deze ster komt eveneens niet overeen met die van de aarde. Het is doorzichtig, helder glinsterend metaal met een onvoorstelbare lichtintensiteit.

Alle wezens binnen het bereik van dit glanzende materiaal verkeren in de toestand, dat ze met stralend licht overeenstemmen. Ze hebben een buitengewoon fijn gevoel voor geestelijke stromingen en zijn naar verhouding ver gevorderde geestelijke wezens, die echter hun lichttoestand niet door bewust streven bereikt hebben, maar goed onderrichte wezens door de wil van God zijn. De taak van deze wezens is eveneens te zorgen voor het aards geestelijke. Deze wezens hebben net als op aarde ook een soortgelijk lichamelijk leven, die de wezens tot verblijfplaats dient. Alleen is de verhouding in grootte voor menselijke begrippen niet te bevatten. Maar dientengevolge is ook de geestelijke kracht onbeschrijflijk effectief.

De wezens moeten echter ook een activiteit vervullen en deze stemt overeen met hun belichaming op dat ogenblik, want ook deze wezens staan in verschillende uiterlijke vormen aan de oppervlakte van het hemellichaam. Alleen zijn ze zo vatbaar voor verandering, zoals je op aarde niet aantreft, doordat ze niet als onvolmaakte geestelijke wezens één of andere uiterlijke vorm bewonen, maar als het ware hun omhulsels op elk moment kunnen wisselen om de hun opgelegde taak in een ander omhulsel gemakkelijker en beter te kunnen vervullen.

Saturnus herbergt dus levende wezens, maar die hebben een bepaalde graad van rijpheid, omdat anders het verblijf op dit hemellichaam hen niet zou bevallen, omdat de lichtintensiteit een bepaalde ontvankelijkheid vereist. Deze wezens zijn voor de mensen op aarde moeilijk te beschrijven, want er moet rekening gehouden worden met bepaalde wetten, die voor de mensen op aarde volkomen onbekend zijn.

Het zou wel mogelijk zijn om jullie een beschrijving te geven, echter alleen maar in de vorm van beelden, die jullie de werkzaamheid van de wezens aanschouwelijk maken. En deze werkzaamheid is in een bepaald opzicht net zo nodig voor de mensen op aarde, want de taak, die deze wezens opgedragen is, is het voortdurend tot leven brengen van de totale flora, echter in een verband, die voor jullie nog niet goed te begrijpen valt.

De wezens onder elkaar leiden een gelijksoortig leven als op aarde. In de meest volledige harmonie en geestelijke verbondenheid. In overeenstemming daarmee zijn ook hun woningen volmaakt en schitterende scheppingen van hun eigen intelligentie vormen het oppervlak van de ster tot een buitengewoon bekoorlijke verblijfplaats.

De schepping heeft ontelbare sterren te vertonen, en toch verschillen ze van elkaar, zowel in de vorming van het oppervlak als in de levensomstandigheden van de wezens die deze bewonen. Evenzo zijn ook de elementen van steeds een andere soort. Maar een Godheid regeert en leidt al deze scheppingen volgens Haar wil. En het wezen uit God staan zo talloze mogelijkheden ter beschikking, opdat het in de eeuwigheid voortdurend met actieve werkzaamheid in overeenstemming met zijn volmaaktheid gelukzaligheid ontvangen en op dezelfde manier uitdelen kan._>Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Peter Schelling