Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Saturn....

Vergeblich ist die Mühe der Weltweisen, ein klares Bild zu erhalten über den inneren Aufbau der Schöpfungswerke, die außerhalb der Erde sich befinden. Es genügt nicht, zahlenmäßig festzustellen das Größenverhältnis anderer Weltkörper im Vergleich zur Erde, es genügt auch nicht, den Einfluß der Sonne auf diese Weltkörper und die Lichtstärke durch Gradmesser feststellen zu wollen.... Es gehören vielmehr zum Erforschen dieser Weltkörper Menschen, die über ein enormes Wissen verfügen, und ein solches Wissen ist nur auf geistigem Wege sich anzueignen. Es gibt von der Erde keine Verbindung nach irgendwelchem Weltkörper, und es können Ewigkeiten darüber vergehen, es wird auch keine solche Verbindung geschaffen werden, jedoch geistig wieder gibt es keine Schranken, die einen Weltkörper von dem anderen trennen. Der weite Raum zwischen zwei Weltkörpern ist kein Hindernis, daß sich die geistigen Wesen miteinander verständigen können und gegenseitig sich Aufschluß geben über die von ihnen bewohnte Welt und ihre Beschaffenheit. Ein klares Bild zu geben über den der Erde am verwandtesten Weltkörper, den Saturn, ist Aufgabe eines diesen bewohnenden höheren geistigen Wesens, und (es = d. Hg.) wird euch Menschen auf Erden eine Schilderung geboten, die unbestreitbar Aufschluß gibt dem darüber Aufschluß Begehrenden. Noch ist es keinem Erdenbürger gelungen, die Ausmaße dieses Weltkörpers festzustellen, denn es läßt sich die Größe zahlenmäßig nicht belegen, da die Menschen für den Umfang des Saturns keinen Maßstab haben. Es ist ein weit über alle irdischen Schätzungen hinausgehender Begriff und reicht für euch Menschen fast ins Unendliche. Der Grundstoff dieses Gestirns ist ebenfalls mit dem der Erde nicht übereinstimmen.... er ist durchsichtiges, hellglitzerndes Metall von unvorstellbarer Leuchtkraft. Alle Wesen in dem Bereich dieses leuchtenden Stoffes sind in einem Zustand, daß sie mit dem strahlenden Licht im Einklang stehen.... Sie haben ein überaus feines Empfinden für geistige Strömungen und sind verhältnismäßig weit vorgeschrittene geistige Wesen, die jedoch ihren Lichtzustand nicht durch bewußtes Streben erreicht haben, sondern wohlausgebildete Wesen durch Gottes Willen sind. Die Aufgabe dieser Wesen ist gleichfalls, irdisches Geistiges zu betreuen. Es ist auch ein ähnliches körperliches Leben wie auf Erden diesen Wesen eigen, nur daß auch das Größenverhältnis der Hüllen, die den Wesen zum Aufenthalt dienen, für menschliche Begriffe unfaßlich ist, demnach aber auch die geistige Kraft unbeschreiblich wirksam. Es haben die Wesen jedoch auch eine Tätigkeit zu erfüllen, und diese ist im Einklang stehend mit ihrer jeweiligen Verkörperung, denn auch diese Wesen sind in verschiedener Außenform auf der Oberfläche des Weltkörpers, nur haben sie eine Wandlungsfähigkeit, die jene auf Erden weit übertrifft, indem sie nicht als unvollendete geistige Wesen irgendwelche Außenform beleben, sondern gleichsam ihre Hülle jederzeit wechseln können, um eine ihnen gestellte Aufgabe in anderer Hülle leichter und besser erledigen zu können. Der Saturn birgt sonach Lebewesen, jedoch in einem bestimmten Reifegrad stehend, ansonsten ihnen der Aufenthalt auf diesem Weltkörper nicht zusagen würde, weil die Lichtfülle eine bestimmte Licht-Empfänglichkeit voraussetzt. Es sind diese Wesen den Menschen auf Erden schwer zu beschreiben, denn es rechnen da gewisse Gesetze mit, die den Menschen auf Erden völlig unbekannt sind. Es wäre wohl möglich, euch eine Darstellung zu geben, jedoch nur in Form von Bildern, die euch die Tätigkeit der Wesen veranschaulichen. Und diese Tätigkeit wieder ist in gewisser Beziehung ebensonötig für die Menschen auf der Erde, denn es ist das ständige Beleben der gesamten Flora die diesen Wesen gestellte Aufgabe, jedoch in einem Zusammenhang, der euch noch nicht recht verständlich ist. Die Wesen unter sich führen ein ähnliches Leben wie auf Erden in vollster Harmonie und geistiger Verbundenheit, entsprechend vollkommen sind auch ihre Wohnungen, und herrliche Schöpfungen ihrer eigenen Intelligenz gestalten die Oberfläche des Gestirns zu überaus reizvollem Aufenthalt. Die Schöpfung hat unzählige Gestirne aufzuweisen, und doch weicht ein jedes sowohl in der Gestaltung der Oberfläche als auch in den Lebensbedingungen der es bewohnenden Wesen voneinander ab.... Desgleichen sind auch die Grundstoffe von immer anderer Art.... doch eine Gottheit beherrscht und lenkt alle diese Schöpfungen nach Ihrem Willen. Und unzählige Möglichkeiten stehen so dem Wesen aus Gott zur Verfügung, auf daß es in der Ewigkeit stets und ständig in reger Tätigkeit Glückseligkeit empfangen und gleicherweise austeilen kann entsprechend seiner Vollkommenheit....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

SATURN....

Svjetovni učenjaci [[(znanstvenici)]] će se uzalud naprezati steći jasnu sliku unutarnje strukture izvanzemaljskih djela Stvaranja. Nije dovoljno brojevno ustvrditi omjer veličine drugih planeta u poredbi sa Zemljom, niti je dovoljna nakana ustvrđivanja sunčeva utjecaja na ove planete i mjerenje rasvjete.... Radije, istraživanje ovih planeta zahtjeva ljude sa ogromnim znanjem, i takvo znanje može jedino biti stečeno putem duhovnih sredstava. Nikakva povezanost ne postoji između Zemlje i drugih planeta, i nikakva takva povezanost neće nikada biti uspostavljena čak i ako vječnosti prođu. U drugu ruku, međutim, duhovno, nikakva ograničenja ne postoje koja razdvajaju jednu planetu od druge. Ogroman prostor između dvije planete ne spriječava duhovna bića da komuniciraju jedni sa drugima i izmjenjuju informaciju u svezi svijeta kojeg nastanjuju i njegove strukture. Osiguravanje jasne slike o Saturnu, planeti koja je najviše povezana sa Zemljom, je zadatak jednog od uzvišenih duhovnih bića koja ju nastanjuju tako što će dati vama ljudima na Zemlji opis koji nudi jedno neosporno objašnjenje osobi koja žudi za takvom informacijom. Za sada ni jedan još smrtnik nije uspio ustvrditi dimenzije ove planete, niti je moguće izračunati njezinu površinu budući ljudi ne posjeduju kriterij za opseg Saturna. On nadmašuje sve zemaljske procjene i za vas ljude je skoro beskonačan pojam. Temeljni materijal za ovu planetu isto tako nije isti kao onaj kod Zemlje.... on se sastoji od providnog, blistavo iskričavog metala koji ima nezamislivi sjaj. Stanje svih bića u susjedstvu ove blistave materije je u skladu sa ovim blistavim svjetlom.... Oni su iznimno osjetljivi na sva duhovna strujanja i relativno su daleko uznapredovala duhovna bića koja, međutim, nisu dosegla njihovo stanje svjetla kroz svjesno stremljenje nego su visoko obrazovana kroz Božju volju. Zadatak ovih bića uključuje vođenje brige za duhove na Zemlji. Kao i na Zemlji, oni također žive sličan fizički život, osim da je srazmjer izvanjskih čahura koje okupiraju ljudski neshvatljiv, ali sukladno njihovoj duhovnoj sili je neopisivo učinkovit. Unatoč tome, bića također trebaju ispuniti funkciju i ova je u skladu sa njihovim zasebnim utjelovljenjem, jer ova bića također postoje u različitim izvanjskim oblicima na površini planete, ali njihova sposobnost da se promijene daleko nadmašuje onu na Zemlji, utoliko što oni ne oživljavaju neki izvanjski oblik kao nesavršena duhovna bića, nego da oni mogu, tako reći, promijeniti njihovu čahuru u bilo koje doba tako da budu sposobni ostvariti njihov postavljeni zadatak bolje i lakše u različitoj čahuri. Posljedično tome, Saturn udomaćuje živa bića, unatoč tome oni posjeduju izvjestan stupanj zrelosti ili ne bi bili prikladni za ovaj planet pošto obilje svjetla pretpostavlja specifičnu prijemčivost za svjetlo. Ova bića je teško opisati ljudima na Zemlji budući izvjesni zakoni trebaju biti uzeti u obzir koji su nepoznati ljudima na Zemlji. Bilo bi doista moguće prikazati vam ih, premda jedino na metaforičan način koji prikazuje aktivnost bića. A ova aktivnost je, na izvjestan način, isto tako nužna za ljude na Zemlji, jer bića imaju zadatak neprestano oživljavati cijelo biljno carstvo, unatoč tome, međusobna zavisnost ovog ne može biti od strane vas još potpuno shvaćena. Između njih samih, bića vode sličan život kao na Zemlji, u totalnom skladu i duhovnom jedinstvu, tako da su njihova boravišta sukladna i veličanstvene tvorevine njihove vlastite inteligencije su oblikovale površinu planeta u jedno iznimno čudesno boravište. Stvaranje se sastoji od bezbrojnih zvijezda a ipak svaka se razlikuje od ove druge i u uređenju njezine površine baš kao i životnim uvjetima bića koja ju nastanjuju.... Na isti način njihovi temeljni materijali su također uvijek različite vrste.... ipak sve ove tvorevine su rukovođene i usmjeravane od strane jednog Božanstva u skladu sa Njegovom voljom. I time Bog osigurava bezbrojne prilike za biće tako da ono može primiti te isto tako razdavati blaženstvo za vječnost kroz živahnu aktivnost u skladu sa njegovim savršenstvom.

AMEN

Übersetzer
Übersetzt durch: Lorens Novosel