Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Saturn....

Vergeblich ist die Mühe der Weltweisen, ein klares Bild zu erhalten über den inneren Aufbau der Schöpfungswerke, die außerhalb der Erde sich befinden. Es genügt nicht, zahlenmäßig festzustellen das Größenverhältnis anderer Weltkörper im Vergleich zur Erde, es genügt auch nicht, den Einfluß der Sonne auf diese Weltkörper und die Lichtstärke durch Gradmesser feststellen zu wollen.... Es gehören vielmehr zum Erforschen dieser Weltkörper Menschen, die über ein enormes Wissen verfügen, und ein solches Wissen ist nur auf geistigem Wege sich anzueignen. Es gibt von der Erde keine Verbindung nach irgendwelchem Weltkörper, und es können Ewigkeiten darüber vergehen, es wird auch keine solche Verbindung geschaffen werden, jedoch geistig wieder gibt es keine Schranken, die einen Weltkörper von dem anderen trennen. Der weite Raum zwischen zwei Weltkörpern ist kein Hindernis, daß sich die geistigen Wesen miteinander verständigen können und gegenseitig sich Aufschluß geben über die von ihnen bewohnte Welt und ihre Beschaffenheit. Ein klares Bild zu geben über den der Erde am verwandtesten Weltkörper, den Saturn, ist Aufgabe eines diesen bewohnenden höheren geistigen Wesens, und (es = d. Hg.) wird euch Menschen auf Erden eine Schilderung geboten, die unbestreitbar Aufschluß gibt dem darüber Aufschluß Begehrenden. Noch ist es keinem Erdenbürger gelungen, die Ausmaße dieses Weltkörpers festzustellen, denn es läßt sich die Größe zahlenmäßig nicht belegen, da die Menschen für den Umfang des Saturns keinen Maßstab haben. Es ist ein weit über alle irdischen Schätzungen hinausgehender Begriff und reicht für euch Menschen fast ins Unendliche. Der Grundstoff dieses Gestirns ist ebenfalls mit dem der Erde nicht übereinstimmen.... er ist durchsichtiges, hellglitzerndes Metall von unvorstellbarer Leuchtkraft. Alle Wesen in dem Bereich dieses leuchtenden Stoffes sind in einem Zustand, daß sie mit dem strahlenden Licht im Einklang stehen.... Sie haben ein überaus feines Empfinden für geistige Strömungen und sind verhältnismäßig weit vorgeschrittene geistige Wesen, die jedoch ihren Lichtzustand nicht durch bewußtes Streben erreicht haben, sondern wohlausgebildete Wesen durch Gottes Willen sind. Die Aufgabe dieser Wesen ist gleichfalls, irdisches Geistiges zu betreuen. Es ist auch ein ähnliches körperliches Leben wie auf Erden diesen Wesen eigen, nur daß auch das Größenverhältnis der Hüllen, die den Wesen zum Aufenthalt dienen, für menschliche Begriffe unfaßlich ist, demnach aber auch die geistige Kraft unbeschreiblich wirksam. Es haben die Wesen jedoch auch eine Tätigkeit zu erfüllen, und diese ist im Einklang stehend mit ihrer jeweiligen Verkörperung, denn auch diese Wesen sind in verschiedener Außenform auf der Oberfläche des Weltkörpers, nur haben sie eine Wandlungsfähigkeit, die jene auf Erden weit übertrifft, indem sie nicht als unvollendete geistige Wesen irgendwelche Außenform beleben, sondern gleichsam ihre Hülle jederzeit wechseln können, um eine ihnen gestellte Aufgabe in anderer Hülle leichter und besser erledigen zu können. Der Saturn birgt sonach Lebewesen, jedoch in einem bestimmten Reifegrad stehend, ansonsten ihnen der Aufenthalt auf diesem Weltkörper nicht zusagen würde, weil die Lichtfülle eine bestimmte Licht-Empfänglichkeit voraussetzt. Es sind diese Wesen den Menschen auf Erden schwer zu beschreiben, denn es rechnen da gewisse Gesetze mit, die den Menschen auf Erden völlig unbekannt sind. Es wäre wohl möglich, euch eine Darstellung zu geben, jedoch nur in Form von Bildern, die euch die Tätigkeit der Wesen veranschaulichen. Und diese Tätigkeit wieder ist in gewisser Beziehung ebensonötig für die Menschen auf der Erde, denn es ist das ständige Beleben der gesamten Flora die diesen Wesen gestellte Aufgabe, jedoch in einem Zusammenhang, der euch noch nicht recht verständlich ist. Die Wesen unter sich führen ein ähnliches Leben wie auf Erden in vollster Harmonie und geistiger Verbundenheit, entsprechend vollkommen sind auch ihre Wohnungen, und herrliche Schöpfungen ihrer eigenen Intelligenz gestalten die Oberfläche des Gestirns zu überaus reizvollem Aufenthalt. Die Schöpfung hat unzählige Gestirne aufzuweisen, und doch weicht ein jedes sowohl in der Gestaltung der Oberfläche als auch in den Lebensbedingungen der es bewohnenden Wesen voneinander ab.... Desgleichen sind auch die Grundstoffe von immer anderer Art.... doch eine Gottheit beherrscht und lenkt alle diese Schöpfungen nach Ihrem Willen. Und unzählige Möglichkeiten stehen so dem Wesen aus Gott zur Verfügung, auf daß es in der Ewigkeit stets und ständig in reger Tätigkeit Glückseligkeit empfangen und gleicherweise austeilen kann entsprechend seiner Vollkommenheit....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

토성.

이 땅 밖에 있는 창조물의 내부 구조를 명확하게 파악하려는 세상의 지혜로운 사람들의 노력은 헛된 일이다. 이 땅과 비교하여 다른 천체의 크기 비율을 숫자적으로 결정하는 것만으로는 충분하지 않다. 이런 천체에 미치는 태양의 영향과 빛의 강도를 측정하려는 일로도 충분하지 않다. 오히려 이런 천체를 연구하기 위해 엄청난 지식을 가진 사람들이 필요하고, 이런 지식은 단지 영의 길을 통해 얻을 수 있다.

이 땅과 다른 천체와의 연결은 없다. 영원에 영원의 시간이 지날 수 있지만, 이런 연결은 이뤄지지 않을 것이다. 그러나 영으로는 한 천체와 다른 천체를 분리하는 장벽이 없다. 두 천체 사이의 넓은 공간에 영의 존재들이 서로 의사 소통을 할 수 있고, 그들이 살고 있는 세계와 그의 구성에 대한 정보를 서로에게 줄 수 있는 일을 방해하는 장애물은 없다.

이 땅과 가장 관련이 있는 천체인 토성에 대한 명확한 개념을 제공하는 일은 그곳에서 거주하는 더 높은 영의 존재의 과제이고, 그들은 알기를 갈망하는 너희 사람들에게 부인할 수 없는 설명을 해준다. 그러나 이 땅의 어떤 사람도 토성의 크기를 측정할 수 없다. 왜냐하면 사람들이 토성의 크기를 측정할 만한 측정 기준이 없기 때문이다. 이 크기는 이 땅의 추측을 넘어서는 개념이고, 사람들에게는 거의 무한대와 같기 때문이다.

이 천체의 기본 물질도 이 땅의 기본 물질과 같지 않다. 기본 물질은 상상할 수 없는 광도를 가진 투명하고 밝게 빛나는 금속이다. 이런 발광 물질을 가진 영역에 거하는 모든 존재는 빛나는 빛과 조화를 이룬 상태에 있다. 그들은 영의 흐름에 대한 아주 민감한 감각을 가지고 있고, 이성적으로도 월등한 영적인 존재들이다. 그럴지라도 그들의 빛의 상태에 의시적으로 도달한 것은 아니고, 하나님의 뜻을 통해 잘 훈련된 영적인 존재들이다.

이 존재들의 과제는 마찬가지로 세상적인 영적인 존재들을 돌보는 일이다. 이런 존재들은 또한 이 땅의 생명체와 같은 육체의 생명을 가지고 있다. 존재가 머무르기 위해 사용하는 겉형체의 크기의 비율은 인간의 개념으로는 이해할 수 없다. 따라서 영의 힘도 설명할 수 없을 정도의 효력이 있다. 그럴지라도 존재들에게 성취해야 할 일이 있고, 이일은 각각의 육체를 입은 일과 조화를 이룬다. 왜냐하면 이 존재들은 또한 천체의 표면에 서로 다른 겉형체를 가지고 있고, 이 땅의 사람들을 훨씬 능가하는 변화시킬 수 있는 능력을 가지고 있기 때문이다. 즉 그들이 불완전한 영의 존재로서 어떤 겉형체를 살아있게 하는 것이 아니라, 다른 겉형체에서 그들에게 주어진 과제를 더 쉽고, 더 낫게 해결할 수 있기 위해 언제든지 동시에 겉형체를 바꿀 수 있다.

따라서 토성에 생명체가 있다. 그러나 이 생명체는 어느 특정한 성숙의 정도에 도달한 생명체이다. 그렇지 않으면 그들이 이 천체에서 머무르는 일은 그들에게 적합하지 않을 것이다. 왜냐하면 빛의 충만함은 특정한 빛을 수용할 수 있는 능력이 필요하기 때문이다. 이 존재들은 이 땅의 사람들에게 설명해주기가 어렵다. 왜냐하면 이 땅의 사람들에게 전혀 알려지지 않은 특정한 법칙을 고려해야 하기 때문이다. 너희에게 설명해주는 일은 사실 불가능하지만, 그러나 존재들의 활동을 너희에게 보여주는 비유를 통해 단지 설명해줄 수 있다.

이런 활동은 어떤 의미에서 마찬가지로 다시 이 땅의 사람들을 위해 필요하다. 왜냐하면 전체 식물이 지속적으로 살아있기 하는 일이 이 존재들에게 주어진 과제이기 때문이다. 그러나 너희가 아직 완전히 이해할 수 없는 연관성 하에 이런 일이 일어난다. 존재들은 이 땅의 삶과 유사한 삶을 존재들 사이에 완전한 조화와 영적 연합이 된 가운데 살아 간다. 이에 합당하게 그들의 집도 완벽하다. 그들 자신의 지능에서 나온 영광스러운 창조물이 천체의 표면을 아주 매력이 충만한 거처로 만든다.

창조의 세계에 셀 수 없이 많은 별들이 있다. 그러나 각각의 행성의 표면의 구성과 그 안에서 사는 존재들의 생활 조건은 서로 다르다. 마찬가지로 기본 재료는 항상 다른 종류이다. 그러나 한 신성이 자신의 뜻에 따라 모든 창조물을 지배하고 인도한다. 하나님으로부터 나온 존재에게 무수한 가능성이 제공이 된다. 이로써 존재가 영원토록 계속하여 활발하게 활동하는 가운데 축복을 얻고, 자신의 온전한 정도에 따라 나눠줄 수 있다.

아멘

Übersetzer
Übersetzt durch: 마리아, 요하네스 박