Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Lichtzustand....

Das Leben im Jenseits im Lichtzustand ist den Menschen gleichfalls unvorstellbar. Denn es übersteigt alle irdischen Freuden ums Tausendfache, ist jedoch von der Art der irdischen Freuden gänzlich abweichend und darum über alle Maßen beglückend und beseligend. Und alle Phantasie des Menschen vermag nicht annähernd ein Bild zu entwerfen, das der Wahrheit entspricht, denn es erwarten ein vollkommenes Wesen in jenen Sphären himmlische Freuden, zu deren Vergleich nichts Irdisches angeführt werden könnte. Und ebenso ist das Empfindungsvermögen der Wesen im Lichtzustand alles irdische Empfinden übertreffend, und es kann darum auf Erden niemand den Grad des Wohlbehagens ermessen, der jenen Wesen beschieden ist. Für die Erdenzeit muß es dem Wesen auch unvorstellbar bleiben, auf daß der Mensch aus eigenem Antrieb, jedoch nicht um des Lohnes willen, die Vollkommenheit erstrebe. Doch ein Wissen um dieses unfaßbare Glück im Jenseits ließe alle Menschen mit größtem Eifer danach streben, doch um wahrhaft vollkommen zu sein, muß das Gute getan werden um des Guten willen, und es darf der Lohn nicht vorangestellt werden. Und darum ist es weise vom himmlischen Vater eingerichtet, die Menschen in Unkenntnis zu lassen darüber, was Er bereitet hat denen, die Ihn lieben.... Er will die Liebe der Erdenkinder besitzen, Er will ihr Vater sein und ihre Liebe lohnen nach Vaterart.... dem Kinde alles geben, was Sein ist.... Darum trachtet danach, wahre Kinder Gottes zu werden, auf daß ihr aller Wonnen des Himmels teilhaftig werdet.... und maßlos selig werdet ihr sein bis in alle Ewigkeit.

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Light state....

A vida no além no estado de luz é igualmente inconcebível para as pessoas. Pois excede em mil vezes todos os prazeres terrenos, mas é completamente diferente do tipo de prazeres terrenos e, portanto, excessivamente feliz e feliz. E nem toda a imaginação humana está perto de criar um quadro que corresponda à verdade, pois os prazeres celestes esperam um ser perfeito naquelas esferas, nada terreno poderia ser usado como comparação. E também o sentimento dos seres em estado de luz supera todo o sentimento terreno e, portanto, ninguém na Terra pode avaliar o grau de bem-estar que é concedido a esses seres. Para o tempo na Terra também deve permanecer inconcebível para o ser, de modo que o ser humano se esforce pela perfeição por si mesmo, porém não por recompensa. Mas o conhecimento desta felicidade inconcebível no além faria com que todas as pessoas lutassem por ela com o maior anseio, mas para ser verdadeiramente perfeito o bem deve ser feito em nome do bem e a recompensa não deve vir primeiro. E por isso é sabiamente disposto pelo Pai celestial a manter as pessoas na ignorância do que Ele preparou para aqueles que O amam.... Ele quer possuir o amor das crianças terrenas, Ele quer ser seu Pai e recompensar seu amor de acordo com o caminho do Pai.... dar à criança tudo o que é Seu.... Portanto, esforçai-vos para vos tornardes verdadeiros filhos de Deus, para que possais participar de todas as delícias do céu.... e sereis abençoados para toda a eternidade.

Amém

Übersetzer
Übersetzt durch: DeepL