Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Lichtzustand....

Das Leben im Jenseits im Lichtzustand ist den Menschen gleichfalls unvorstellbar. Denn es übersteigt alle irdischen Freuden ums Tausendfache, ist jedoch von der Art der irdischen Freuden gänzlich abweichend und darum über alle Maßen beglückend und beseligend. Und alle Phantasie des Menschen vermag nicht annähernd ein Bild zu entwerfen, das der Wahrheit entspricht, denn es erwarten ein vollkommenes Wesen in jenen Sphären himmlische Freuden, zu deren Vergleich nichts Irdisches angeführt werden könnte. Und ebenso ist das Empfindungsvermögen der Wesen im Lichtzustand alles irdische Empfinden übertreffend, und es kann darum auf Erden niemand den Grad des Wohlbehagens ermessen, der jenen Wesen beschieden ist. Für die Erdenzeit muß es dem Wesen auch unvorstellbar bleiben, auf daß der Mensch aus eigenem Antrieb, jedoch nicht um des Lohnes willen, die Vollkommenheit erstrebe. Doch ein Wissen um dieses unfaßbare Glück im Jenseits ließe alle Menschen mit größtem Eifer danach streben, doch um wahrhaft vollkommen zu sein, muß das Gute getan werden um des Guten willen, und es darf der Lohn nicht vorangestellt werden. Und darum ist es weise vom himmlischen Vater eingerichtet, die Menschen in Unkenntnis zu lassen darüber, was Er bereitet hat denen, die Ihn lieben.... Er will die Liebe der Erdenkinder besitzen, Er will ihr Vater sein und ihre Liebe lohnen nach Vaterart.... dem Kinde alles geben, was Sein ist.... Darum trachtet danach, wahre Kinder Gottes zu werden, auf daß ihr aller Wonnen des Himmels teilhaftig werdet.... und maßlos selig werdet ihr sein bis in alle Ewigkeit.

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

L'État de Lumière

La vie dans l'au-delà dans l'état de Lumière est inimaginable pour les hommes. Parce qu'elle dépasse toute joie terrestre des milliers de fois, elle diffère complètement de l'espèce des joies terrestres, et donc elle rend heureux et bienheureux au-delà de toute mesure. Et toute l’imagination de l'homme ne réussira pas à se faire le moins du monde une image des plaisirs célestes qui corresponde à la Vérité, car ce qui attend un être parfait dans les sphères de l'au-delà ne peut être comparé à rien de terrestre. Et ainsi la capacité de percevoir de l'être dans l'état de lumière dépasse toute perception terrestre, et donc personne sur la terre ne peut comprendre le degré de bien-être qui est réservé à ces êtres. La période vécue sur la terre doit donc aussi rester incompréhensible à l'être, pour que l'homme tende de lui-même à la perfection pour vraiment la stimuler, mais non pour en attendre une récompense. Une conscience de ce bonheur insaisissable dans l'au-delà pousserait tous les hommes à avoir le plus grand soin pour y arriver, mais pour être vraiment parfait, il faut agir toujours par amour du bien, et non pour la récompense. Et donc il est sagement disposé par le Père céleste, de laisser les hommes dans l'ignorance sur ce qu'Il a préparé pour ceux qui L'aiment. Il veut posséder l'amour des fils de la Terre, Il veut être leur Père et récompenser leur amour à la manière d’un Père, en donnant aux fils tout ce qui est Sien. Donc cherchez à être de vrais fils de Dieu, pour que vous ayez part à tous les délices du Ciel et deveniez incommensurablement bienheureux pour l'Éternité.

Amen

Übersetzer
Übersetzt durch: Jean-Marc Grillet