Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Lichtzustand....

Das Leben im Jenseits im Lichtzustand ist den Menschen gleichfalls unvorstellbar. Denn es übersteigt alle irdischen Freuden ums Tausendfache, ist jedoch von der Art der irdischen Freuden gänzlich abweichend und darum über alle Maßen beglückend und beseligend. Und alle Phantasie des Menschen vermag nicht annähernd ein Bild zu entwerfen, das der Wahrheit entspricht, denn es erwarten ein vollkommenes Wesen in jenen Sphären himmlische Freuden, zu deren Vergleich nichts Irdisches angeführt werden könnte. Und ebenso ist das Empfindungsvermögen der Wesen im Lichtzustand alles irdische Empfinden übertreffend, und es kann darum auf Erden niemand den Grad des Wohlbehagens ermessen, der jenen Wesen beschieden ist. Für die Erdenzeit muß es dem Wesen auch unvorstellbar bleiben, auf daß der Mensch aus eigenem Antrieb, jedoch nicht um des Lohnes willen, die Vollkommenheit erstrebe. Doch ein Wissen um dieses unfaßbare Glück im Jenseits ließe alle Menschen mit größtem Eifer danach streben, doch um wahrhaft vollkommen zu sein, muß das Gute getan werden um des Guten willen, und es darf der Lohn nicht vorangestellt werden. Und darum ist es weise vom himmlischen Vater eingerichtet, die Menschen in Unkenntnis zu lassen darüber, was Er bereitet hat denen, die Ihn lieben.... Er will die Liebe der Erdenkinder besitzen, Er will ihr Vater sein und ihre Liebe lohnen nach Vaterart.... dem Kinde alles geben, was Sein ist.... Darum trachtet danach, wahre Kinder Gottes zu werden, auf daß ihr aller Wonnen des Himmels teilhaftig werdet.... und maßlos selig werdet ihr sein bis in alle Ewigkeit.

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Estado de luz.....

La vida en el más allá en el estado de luz también es inimaginable para las personas, porque sobrepasa mil veces todas las alegrías terrenales, sin embargo es completamente diferente del tipo de alegrías terrenales y, por lo tanto, sumamente feliz y bienaventurado. Y toda la fantasía humana ni siquiera puede acercarse a crear un una imagen que corresponda a la verdad, porque a un ser perfecto le esperan alegrías celestiales en aquellas esferas a cuya comparación no se podría citar nada terrenal. Y así mismo la sensibilidad de los seres en el estado de luz es superior a todos los sentimientos terrenales, y por eso nadie en la tierra puede medir el grado de comodidad que se les da a esos seres.

Para el tiempo terrenal también debe permanecer inconcebible para el ser, para que el hombre se esfuerce por la perfección por su propia iniciativa, pero no en aras de la recompensa. Pero el conocimiento de esta incomprensible felicidad en el más allá haría que todas las personas se esforzaran con el mayor celo, pero para ser verdaderamente perfectos, el bien debe hacerse por el bien y la recompensa no debe ponerse al frente.

Y es por eso que el Padre celestial ha dispuesto sabiamente dejar a la gente en la ignorancia de lo que Él ha preparado a aquellos que Le aman..... Quiere poseer el amor de los niños terrenales, Él quiere ser su Padre y recompensar a Sus hijo a la manera del Padre..... dar al hijo todo lo que es Suyo..... Por lo tanto, esforzaros por llegar a ser verdaderos hijos de Dios para que podáis participar de toda la dicha del cielo..... y seréis inmensamente felices por toda la eternidad.

Amén

Übersetzer
Übersetzt durch: Hans-Dieter Heise