Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Sorge und Kult um den Körper.... Der Natur vorgreifen.... Altern....

So euch das Erdenleben schwer wird, flüchtet zu Mir.... Ich will euch Kraft und Trost sein in schwerer Stunde, und wer mit Mir wandelt, wird alles Schwere überwinden. Doch es sei euch gesagt, daß ihr auch selbst tätig sein müßt, wollet ihr, daß Ich euch segne.

Die Natur verlangt ihr Recht, und so müsset ihr euch den Gesetzen der Natur fügen, desgleichen müßt ihr aber auch euch in der Selbstüberwindung üben, wo es angängig ist. Und das Leben wird euch oft vor die Entscheidung stellen, ob ihr dem Körper oder der Seele zu Willen sein wollt. Und es wird der Körper manches fordern, und ihr werdet es ihm gewähren wollen, doch der Seele Nutzen ist nur gering, wenn dem Körper Erfüllung wird, dagegen wird die Seele ungemein gewinnen, wo der Körper Verzicht leistet auf das ihm Zusagende. Die allergrößte Gefahr besteht darin, daß dem Körper das Recht eingeräumt wird zu herrschen.... daß nur immer seiner Behaglichkeit Rechnung getragen wird und des Menschen Sorge ständig ist, ihn zu pflegen, und ein immerwährender Kult um ihn Anlaß ist, die eigentliche Arbeit an der Seele zu vernachlässigen, und (es = d. Hg.) ist dies wohl der Erhaltung des Leibes dienlich, nimmer aber der Gestaltung der Seele, und erstere ist im Verhältnis zur eigentlichen Erdenaufgabe äußerst unwichtig, das ist ernstlich zu bedenken, wo die Sorge um das körperliche Wohl vorherrschend ist. So lasset euch daher nimmer verleiten, der Natur vorgreifen zu wollen, indem ihr zu verändern oder aufzuhalten sucht, was seinen natürlichen Gang gehen muß. Erprobet eure Macht.... sie wird unzulänglich sein gegenüber den bestehenden Naturgesetzen.... doch wo der Körper den Weg des Verfalls geht, dort soll die Seele reifen und immer vollkommener werden, weshalb eben ersterer im selben Maße vergehen muß, wie die Seele geistig zu leben sich bestrebt. Es hat die Seele gleichsam in einem äußerlich wohlgebildeten Körper ein größeres Hindernis zu überwinden, da aller Hang zur Welt diesem innewohnt und an die Seele größere Anforderungen gestellt werden in Selbstüberwindung durch öftere Anreize der Welt. Wer seinen Körper verachtet, die Seele dagegen sorgsam bedenket mit geistiger Pflege, der hat die Erdenzeit wohl genützet, und er wird sich auch rein äußerlich wohl fühlen, da dieses ihm nicht als einzig-erstrebenswert erscheint und er sonach bedacht wird mit allem, was er zum Leben benötigt. Denn Ich bedenke Meine Kinder auf Erden, wie es ihnen dienlich ist.... Ich gebe, wo man gern entsagt, und versage, wo allzu verlangend nach irdischen Gütern getrachtet wird, weil Ich nicht will, daß der Körper allein bedacht wird, sondern die Seele zuerst aus ihrer Not gerettet werden soll....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Preocupação e culto do corpo.... Antecipando a natureza.... Envelhecimento....

Se a vida na Terra se tornar difícil para si, refugie-se em Mim.... Eu quero ser a sua força e conforto em tempos difíceis, e qualquer um que ande comigo superará todas as dificuldades. Mas que vos seja dito que também vós deveis ser activos se quereis que Eu vos abençoe.

A natureza exige a sua lei, e assim você deve se submeter às leis da natureza, mas também deve praticar a autoconquista onde ela é possível. E a vida muitas vezes irá confrontá-lo com a decisão se você quer fazer a vontade do corpo ou da alma. E o corpo vai exigir muitas coisas e você vai querer concedê-las a ele, mas o benefício da alma só é pequeno se o corpo for cumprido, por outro lado a alma vai ganhar imensamente se o corpo renunciar ao que lhe é prometido. O maior perigo é que o corpo tenha o direito de governar.... que seu conforto seja sempre levado em conta e a constante preocupação do ser humano é cuidar dele, e um culto perpétuo em torno dele é a razão de negligenciar o trabalho real sobre a alma. Isto é certamente útil para a preservação do corpo, mas nunca para a formação da alma, e a primeira é extremamente insignificante em relação à verdadeira tarefa terrena, isto deve ser seriamente considerado onde a preocupação com o bem-estar físico é predominante. Portanto, nunca se deixem tentar querer antecipar-se à natureza tentando mudar ou parar o que tem de tomar o seu curso natural. Tente a sua power.... será inadequado em comparação com as leis existentes da natureza...., mas onde o corpo toma o caminho da decadência a alma amadurecerá e se tornará cada vez mais perfeita, e é por isso que a primeira deve declinar na mesma medida em que a alma se esforça para viver espiritualmente. A alma tem, por assim dizer, um obstáculo maior a superar num corpo exterior bem formado, pois toda a inclinação para o mundo é inerente a ele e maiores exigências são colocadas à alma em autoconquista através de estímulos frequentes do mundo. Quem despreza o seu corpo, mas cuida cuidadosamente da sua alma com cuidado espiritual, aproveitou bem o seu tempo na Terra, e também se sentirá bem puramente externamente, porque isso não lhe parece ser a única coisa pela qual vale a pena lutar, e por isso lhe será providenciado tudo o que precisa para a vida. Pois considero os Meus filhos na Terra como sendo benéficos para eles.... Eu dou onde as pessoas de bom grado se abstêm e falham onde as pessoas avidamente desejam bens terrenos, porque eu não quero que o corpo sozinho seja cuidado, mas a alma deve primeiro ser resgatada da sua adversidade....

Amém

Übersetzer
Übersetzt durch: DeepL