Kundgabe mit Übersetzung vergleichen

Weitere Übersetzungen:

Sorge und Kult um den Körper.... Der Natur vorgreifen.... Altern....

So euch das Erdenleben schwer wird, flüchtet zu Mir.... Ich will euch Kraft und Trost sein in schwerer Stunde, und wer mit Mir wandelt, wird alles Schwere überwinden. Doch es sei euch gesagt, daß ihr auch selbst tätig sein müßt, wollet ihr, daß Ich euch segne.

Die Natur verlangt ihr Recht, und so müsset ihr euch den Gesetzen der Natur fügen, desgleichen müßt ihr aber auch euch in der Selbstüberwindung üben, wo es angängig ist. Und das Leben wird euch oft vor die Entscheidung stellen, ob ihr dem Körper oder der Seele zu Willen sein wollt. Und es wird der Körper manches fordern, und ihr werdet es ihm gewähren wollen, doch der Seele Nutzen ist nur gering, wenn dem Körper Erfüllung wird, dagegen wird die Seele ungemein gewinnen, wo der Körper Verzicht leistet auf das ihm Zusagende. Die allergrößte Gefahr besteht darin, daß dem Körper das Recht eingeräumt wird zu herrschen.... daß nur immer seiner Behaglichkeit Rechnung getragen wird und des Menschen Sorge ständig ist, ihn zu pflegen, und ein immerwährender Kult um ihn Anlaß ist, die eigentliche Arbeit an der Seele zu vernachlässigen, und (es = d. Hg.) ist dies wohl der Erhaltung des Leibes dienlich, nimmer aber der Gestaltung der Seele, und erstere ist im Verhältnis zur eigentlichen Erdenaufgabe äußerst unwichtig, das ist ernstlich zu bedenken, wo die Sorge um das körperliche Wohl vorherrschend ist. So lasset euch daher nimmer verleiten, der Natur vorgreifen zu wollen, indem ihr zu verändern oder aufzuhalten sucht, was seinen natürlichen Gang gehen muß. Erprobet eure Macht.... sie wird unzulänglich sein gegenüber den bestehenden Naturgesetzen.... doch wo der Körper den Weg des Verfalls geht, dort soll die Seele reifen und immer vollkommener werden, weshalb eben ersterer im selben Maße vergehen muß, wie die Seele geistig zu leben sich bestrebt. Es hat die Seele gleichsam in einem äußerlich wohlgebildeten Körper ein größeres Hindernis zu überwinden, da aller Hang zur Welt diesem innewohnt und an die Seele größere Anforderungen gestellt werden in Selbstüberwindung durch öftere Anreize der Welt. Wer seinen Körper verachtet, die Seele dagegen sorgsam bedenket mit geistiger Pflege, der hat die Erdenzeit wohl genützet, und er wird sich auch rein äußerlich wohl fühlen, da dieses ihm nicht als einzig-erstrebenswert erscheint und er sonach bedacht wird mit allem, was er zum Leben benötigt. Denn Ich bedenke Meine Kinder auf Erden, wie es ihnen dienlich ist.... Ich gebe, wo man gern entsagt, und versage, wo allzu verlangend nach irdischen Gütern getrachtet wird, weil Ich nicht will, daß der Körper allein bedacht wird, sondern die Seele zuerst aus ihrer Not gerettet werden soll....

Amen

Übersetzer
Dies ist eine Originalkundgabe von Bertha Dudde

Preocupación y culto para el cuerpo... Anticipar la naturaleza... Envejecimiento...

Si la vida terrenal se os pone difícil, huid a Mí... Quiero ser vuestra fuerza y vuestro consuelo en los momentos difíciles, y quien camina Conmigo superará todas las dificultades. Pero que se os diga, que vosotros también debéis ser activos si queréis que os bendiga.

La naturaleza exige su derecho, por lo que tenéis que someteros a las leyes de la naturaleza, asimismo debéis practicar el dominio sobre vosotros mismos donde es posible. Y la vida a menudo os pone delante de la decisión si queréis complacer al cuerpo o al alma. Y el cuerpo exigirá mucho, y querréis concederlo, pero el beneficio del alma es pequeño, cuando el cuerpo encuentra cumplimiento, en cambio, el alma gana inmensamente cuando el cuerpo renuncia a lo que le complace

El mayor peligro consiste en conceder al cuerpo el derecho a dominar... que sólo se tenga en cuenta su comodidad y la gente esté constantemente preocupada por cuidarlo, y un culto constante hacia él es la razón de descuidarse del verdadero trabajo del alma, y esto es ciertamente útil para la conservación el cuerpo, pero nunca para la formación del alma, y el primero es extremadamente poco importante en relación con la tarea real en la tierra, que debe ser considerado seriamente, donde prevalece la preocupación por el bienestar físico.

Así que nunca os dejáis tentar por querer anticiparos a la naturaleza tratando de cambiar o detener lo que tiene que seguir su curso natural. Poned a prueba vuestro poder... será insuficiente en comparación con las leyes existentes de la naturaleza... pero donde el cuerpo va por el camino de la descomposición, allí el alma debe madurar y volverse más y más perfecta, razón por la cual el primero debe perecer en la misma medida en que el alma se esfuerza por vivir espiritualmente.

El alma tiene mayor obstáculo que vencer en un cuerpo exteriormente bien formado, ya que toda inclinación hacia el mundo le es inherente, y se le exigen mayores exigencias al alma en la autosuperación a través de frecuentes incentivos del mundo. el que menosprecia su cuerpo, pero considera su alma con cuidado espiritual, ha aprovechado bien el tiempo terrenal, y también se sentirá bien por fuera, ya que esto no le parece ser lo único por lo que vale la pena luchar y a él por lo tanto, se le da todo lo que necesita para vivir.

Porque cuido Mis hijos en la tierra, como les es útil... Doy donde se renuncia gustosamente, y fracaso donde se busca demasiado el deseo de los bienes terrenales, porque no quiero que se cuide sólo el cuerpo, sino que el alma debe ser rescatada primero de su miseria...

amén

Übersetzer
Übersetzt durch: Hans-Dieter Heise