Comparați anunțul cu traducerea

Mai multe traduceri:

Avertisment serios....Atitudine materialistă....

Voi, oamenii, v-ați îndreptat privirea spre lume, căutați numai comori pământești, căutați să vă împliniți dorințele trupești, vă mișcați numai într-o zonă în care domnește materia; dar voi țineți mort tot ce este spiritual.... Dar trupul vostru nu este decât învelișul a ceea ce rămâne după moartea trupului vostru, trupul vostru nu este decât locuința sufletului vostru pentru o scurtă perioadă de timp, iar sufletul este cel care ar trebui să ajungă la maturitate prin viața pământească, dar pe care voi îl lăsați să moară de foame prin atitudinea voastră materialistă și care, prin urmare, intră în împărăția spirituală într-o stare mizerabilă. Lumea materială este împărăția spiritualului alungat, pe care cu siguranță o locuiți și voi ca ființă umană, dar care este ultima voastră oprire înainte de intrarea în împărăția spirituală. Cât timp spiritul lumii din voi este atât de puternic încât nu vă doriți decât bunuri materiale, că nu faceți decât să creați și să munciți pentru această lume pământească, atâta timp sunteți sclavii materiei, în timp ce voi, în calitate de stăpân, ar trebui să învingeți materia. Vă folosiți toată vitalitatea doar pentru a întări împărăția adversarului lui Dumnezeu, dacă vă străduiți pentru lume și bunurile ei. Dar voi ar trebui să vă folosiți vitalitatea pentru a aduna bunuri spirituale, pentru a dobândi comori pentru veșnicie, ar trebui să vă despărțiți voluntar de bunurile care sunt trecătoare și care vă vor fi totuși luate într-o zi, pe care nu le puteți prelua în veșnicie. Ar trebui să vă folosiți vitalitatea în mod corect și să dobândiți bunuri nepieritoare cu care să puteți lucra în împărăția spirituală, care înseamnă pentru voi o bogăție care vă va face cu adevărat fericiți. Voi sunteți mai presus de toate creațiile materiale, căci ele au fost create doar pentru voi, pentru a vă servi în vederea perfecțiunii voastre.... Dar voi, oamenii, le judecați greșit valoarea, vă străduiți să vă îndreptați spre lume în loc să o recunoașteți ca pe un obstacol în calea dezvoltării voastre spirituale. Voi serviți materia în loc ca ea să vă servească pe voi, vă lăsați conduși de ea și deveniți sclavii materiei. Iar acest lucru înseamnă că pregătiți moartea sufletului din voi, că acesta este înconjurat de un înveliș dens atunci când intră în împărăția de dincolo, că nicio rază de lumină nu poate străpunge acest înveliș și că, prin urmare, sufletul suferă de nedescris până când învelișul se dizolvă, ceea ce poate dura veacuri întregi dacă învelișul nu se întărește din ce în ce mai mult și nu mai există nicio perspectivă ca sufletul să se elibereze de el. Voi, oamenii, nu știți ce îi faceți sufletului vostru dacă aveți o mentalitate pământesc-materialistă, dacă vă străduiți mereu doar să obțineți bunuri materiale. Recunoașteți caracterul trecător a ceea ce vă înconjoară și amintiți-vă de ceea ce este nepieritor. Nu vă trăiți viața pământească în zadar, căci ea v-a fost dată doar pentru maturizarea sufletului, a substanței spirituale din voi, care nu poate folosi decât hrana spirituală pentru a se dezvolta, pentru a putea părăsi trupul fără înveliș atunci când vă va veni ceasul.... Amintiți-vă de suflet și orientați-vă simțurile în mod spiritual.... căci sufletul rămâne, dar tot ce este pământesc trece....

Amin

Traducător
Tradus de: Ion Chincea

Ernste Mahnung.... Materielle Einstellung....

Ihr Menschen habt eure Blicke der Welt zugewandt, ihr trachtet nur nach irdischen Schätzen, ihr suchet körperliche Begierden zu erfüllen, ihr bewegt euch nur in einem Gebiet, wo die Materie herrschet; alles Geistige aber schweiget ihr tot.... Euer Körper ist aber nur die Hülle dessen, was bestehenbleibt nach eurem Leibestode, euer Körper ist nur für kurze Zeit der Aufenthalt für eure Seele, und die Seele ist es, die durch das Erdenleben zur Reife gelangen soll, die ihr aber durch eure materielle Einstellung darben lasset und die darum in kümmerlichem Zustand eingeht in das geistige Reich. Die materielle Welt ist das Reich des gebannten Geistigen, das ihr als Mensch wohl auch bewohnet, das aber eure letzte Station ist vor eurem Eingang in das geistige Reich. Solange der Weltgeist in euch so stark ist, daß ihr nur immer materielle Güter begehret, daß ihr schaffet und wirket nur für diese irdische Welt, so lange seid ihr Sklaven der Materie, wo ihr doch als (ihr) Herr (der) die Materie (diese) überwinden sollet. Ihr verwendet eure ganze Lebenskraft nur dazu, das Reich des Gegners von Gott zu stärken, so ihr die Welt und ihre Güter anstrebet. Ihr sollet aber die Lebenskraft nützen, euch geistige Güter zu sammeln, Schätze zu erwerben für die Ewigkeit, ihr sollet euch freiwillig trennen von den Gütern, die vergänglich sind und euch einmal doch genommen werden, die ihr nicht hinübernehmen könnet in die Ewigkeit. Ihr sollet eure Lebenskraft recht verwenden und euch unvergängliche Güter erwerben, mit denen ihr arbeiten könnet im geistigen Reich, die für euch einen Reichtum bedeuten, der euch wahrlich beseligen wird. Ihr seid mehr als alle materiellen Schöpfungen, denn diese sind nur geschaffen worden für euch, daß sie euch dienen zu eurer Vollendung.... Ihr Menschen aber verkennet ihren Wert, ihr strebet die Welt an, anstatt sie zu erkennen als euch hinderlich für die geistige Entwicklung. Ihr dienet der Materie, anstatt daß sie euch diene, ihr lasset euch von ihr beherrschen und werdet zu Sklaven der Materie. Und das bedeutet, daß ihr der Seele in euch den Tod bereitet, daß sie von einer dichten Hülle umgeben ist, wenn sie in das jenseitige Reich eingeht, daß kein Lichtstrahl diese Hülle durchbrechen kann und daß die Seele darum unsäglich leidet, bis die Hülle aufgelöst ist, was Ewigkeiten dauern kann, wenn nicht gar die Hülle mehr und mehr verhärtet und für die Seele keine Aussicht mehr besteht, ihrer ledig zu werden. Ihr Menschen wisset nicht, was ihr eurer Seele antut, so ihr irdisch-materiell eingestellt seid, so ihr nur immer materielle Güter zu erringen trachtet. Erkennet doch die Vergänglichkeit dessen, was euch umgibt, und gedenket dessen, was unvergänglich ist. Lebet euer Erdenleben nicht vergeblich, denn es ist euch nur gegeben worden zum Ausreifen der Seele, des Geistigen in euch, das nur geistige Nahrung gebrauchen kann, um sich zu entwickeln, um hüllenlos den Körper verlassen zu können, wenn eure Stunde gekommen ist.... Gedenket der Seele und richtet eure Sinne geistig.... denn die Seele bleibt bestehen, doch alles Irdische vergeht....

Amen

Traducător
This is an original publication by Bertha Dudde