Vergelijk Kundgabe met vertaling

Meer vertalingen:

Loutering van de ziel door de liefde

Het draagt veel bij aan uw loutering wanneer u zich maar steeds weer de geboden van de liefde voor God en voor de naaste voorhoudt en u afvraagt in hoeverre u deze geboden nakomt. Want als u eerlijk bent tegen uzelf, zult u nooit met uzelf en uw levenswandel tevreden zijn, omdat u steeds ijveriger werkzaam in liefde zou kunnen zijn en u vaak een gelegenheid verzuimt. Maar al de wil om juist te handelen en ook al het feit zich die zelfbeschouwing voor te nemen, is gunstig voor uw ziel. Want elke goede wil heeft een zegenrijke uitwerking. En u wordt u bij zo’n serieus onderzoek ook van uw zwakheden bewust - die ieder mens heeft, zelfs wanneer hij van goede wil is, totdat hij zo ijverig werkzaam is in liefde, dat hem nu de kracht van de liefde vervult, die ook de wil werkelijke versterking geeft.

Geloof alleen nooit een loutering van uw ziel niet meer nodig te hebben. Geloof nooit dat u al die graad hebt bereikt die u het binnengaan in het lichtrijk garandeert. U zult moeten streven en werken aan uzelf, zolang u op aarde leeft. En u zult er alleen goed aan doen wanneer u zich vaak aan zulke beschouwingen overgeeft en probeert uw fouten en zwakheden te doorgronden. En uw wil zal ook gesterkt worden om de arbeid aan uw ziel onophoudelijk uit te voeren, omdat zulke zelfbeschouwingen al blijk geven van uw ernstige wil om volmaakt te worden.

Elk nalaten van een goede daad zal bij een zelfbeschouwing in u boven komen. Elke weigering of veronachtzaming van de goddelijke geboden van de liefde zal u in herinnering komen en dan moet u toch steeds het vaste voornemen opvatten u te beteren en elke gelegenheid te benutten om het verzuimde in te halen. En er zal voor u alleen maar zegen uit voortvloeien dat u steeds gemakkelijker de geboden van de liefde voor God en de naaste zult vervullen, omdat u kracht zult ontvangen als u het serieus meent.

De mens moet zich eens intensief verdiepen in zijn plichten tegenover de naaste, wanneer hij juist dat gebod wil nakomen. Hij moet steeds voor ogen houden dat hij de naaste moet helpen in elke nood en benauwenis, zij het van aardse of geestelijke aard. En hij moet daarom zijn ogen niet gesloten houden voor diens nood. Hij moet er steeds aan denken hoe hem in dezelfde nood hulp van pas zou komen en hoe dankbaar hij die zou aannemen. En hij moet er steeds aan denken waar de medemens behoefte aan heeft, hetzij geestelijk of lichamelijk. Want ook geestelijke nood moet hij trachten op te heffen, waar dat mogelijk is, omdat dit een werk van liefde is met een bijzondere uitwerking op de ziel van de medemens.

Daarom kan de mens niet vaak genoeg in zichzelf keren en over alles nadenken wat God door Zijn geboden van de liefde van hem verlangt. Want steeds zijn deze het richtsnoer voor een juist geleefd aards bestaan. Steeds kan hij zich aan deze geboden houden, wil hij juist en naar de wil van God zijn aardse leven afleggen, steeds zichzelf en zijn medemensen tot zegen. Want God verlangt niets anders van de mens dan dat deze zich verandert tot liefde. Hij verlangt alleen dat hij Zijn geboden onderhoudt, om hem een gelukzalig leven in licht en kracht en vrijheid te schenken, wat echter zonder liefde ondenkbaar is. En elke volmaaktheid van de ziel hangt alleen maar af van de omvorming (van de eigenliefde) tot onzelfzuchtige liefde, die dan ook de liefde voor God garandeert en de vereniging met Hem tot stand brengt, waar alle gelukzaligheid in het geestelijke rijk van afhankelijk is.

Amen

Vertaler
Vertaald door: Gerard F. Kotte

사랑을 통한 혼의 정화.

너희가 하나님과 이웃을 사랑하라는 계명을 생각하고 너희가 얼마나 이 계명을 따르는지 항상 또 다시 질문하면, 이는 너희의 정화를 위해 많은 도움을 준다. 왜냐면 너희가 너희 자신에 대해 솔직하면, 너희는 절대로 너희 자신과 너희의 삶의 방식에 만족할 수 없기 때문이다. 너희는 항상 너희의 삶 가운데 더욱 열심을 낼 수 있고 자주 기회를 놓치기 때문이다.

그러나 올바르게 행하려는 의지가 이미, 이런 자신을 점검하는 일이 이미 너희에게 유익이 된다. 왜냐면 모든 선한 의지는 축복되게 역사하기 때문이다. 너희는 사람의 의지가 선할지라도 그가 아주 열심히 사랑의 역사를 행하여 이제 사랑의 힘으로 충만하여 올바르게 의지를 강하게 하기까지 모든 사람에게 아직 있는 너희의 연약함을 진지하게 너희 자신을 시험하는 가운데 의식할 것이다.

단지 너희의 혼이 정화될 필요 없다고 절대로 믿지 말라. 너희가 이미 빛의 나라에 들어가는 것을 보장받는 정도에 도달했다고 믿지 말라. 너희가 이 땅에 사는 동안에 너희는 추구해야만 하고 너희 자신에 대한 작업을 해야만 한다. 너희가 자주 이런 내면을 관찰하고 너희의 실수와 연약함을 헤아려 보려고 시도하면, 너희는 단지 좋은 일을 하는 것이다.

너희 혼에 대한 작업을 쉬지 않고 행하려는 너희의 의지는 강할 것이다. 왜냐면 이런 자신을 성찰해보려는 일이 온전하게 되려는 너희의 진지한 의지를 이미 증명하기 때문이다. 너희가 놓친 모든 선한 일을 자신을 성찰하는 가운데 생각하게 되고 모든 실패와 하나님의 사랑의 계명에 주의를 기울이지 않은 일을 기억할 것이다.

너희는 항상 단지 너희 자신을 낫게 만들려는 놓친 일을 다시 만회하려는 모든 기회를 활용하려는 굳은 결심을 해야 한다. 이는 단지 너희에게 축복을 줄 것이다. 너희의 의지가 진지하면, 너희가 능력을 받기 때문에 너희가 항상 더 쉽게 하나님을 사랑하고 이웃을 사랑하라는 계명을 성취할 것이다.

사람이 이 계명을 성취시키기 원하면, 그는 한번 이웃에 대한 자신의 의무를 진지하게 생각해야 한다. 그는 항상 모든 위험과 어려움 가운데 있는 이웃을 이 것이 세상적인 것이든 영적인 것이든 도와야 함을 항상 생각해야 한다. 그러므로 이웃들의 위험에 눈을 감아서는 안 된다.

그는 항상 자신이 같은 위험에 처했을 때 그가 도움을 받으면, 얼마나 감사하게 도움을 받았을 것인가 생각해야 한다. 그는 항상 영적인 것이나 육체적인 것이나 이웃들이 필요한 것을 생각해야 한다. 그는 가능한 곳에서 영적인 위험을 해결하려고 시도해야 한다. 왜냐면 이는 이웃의 혼을 위한 특별한 효과를 주는 사랑의 역사이기 때문이다.

그러므로 사람들은 아무리 자주 자신의 내면으로 들어가 하나님이 자신이 사랑의 계명을 통해 그에게 요구하는 모든 것을 생각할지라도 충분하지 않다. 왜냐면 하나님의 계명이 올바르게 사는 이 땅의 삶의 기준이기 때문이다. 그가 항상 자기 자신과 자신의 이웃에게 축복이 되게 올바르게 하나님의 뜻대로 그의 이 땅의 삶을 살기 원하면, 그는 항상 이 계명을 성취시킬 수 있다.

왜냐면 하나님은 사람들에게 단지 사람들이 사랑으로 변환되는 일 외에는 어떤 것도 요구하지 않기 때문이다. 하나님은 사람들에게 사랑이 없이는 생각할 수 없는 빛과 능력과 자유함 가운데 축복된 삶을 선물하기 위해 단지 자신의 계명을 성취시키는 것만을 요구하기 때문이다.

혼이 완성에 도달하는 모든 일은 단지 자기 사랑을 자신의 유익을 구하지 않는 이웃 사랑으로 바꾸는데 달려있다. 이웃사랑은 하나님을 향한 사랑을 보장하고 영의 나라의 모든 축복이 달려 있는 하나님과 하나가 되는 일을 보장한다.

아멘

Vertaler
Vertaald door: 마리아, 요하네스 박