Compare proclamation with translation

Other translations:

창조 된 존재들의 계급?

너희가 진리 안에서 거하길 원하고 이 진리를 위해 자신을 드리기를 원하면, 내가 아직 많은 오류들을 수정해야만 함을 믿으라. 너희는 내 제한이 없는 창조의 능력에 아주 잘못 된 관점을 가지고 있다. 나는 창조 된 존재들에게 제한이 없는 충만한 능력을 부어주어서 그들도 나와 마찬가지로 이 우주 안에서 쉬지 않고 어떠한 제한도 없이 창조할 수 있게 되었다. 그러므로 너희는 나에게 신실하게 머물러서 나 자신의 소유인 나에게 속한 무리들의 창조영역에서 자유의지로 다른 영역으로 이동하지 않은 존재들의 창조 능력에 정도의 차이를 둘 수 없다.

모든 존재는 온전하게 창조 되었다. 이는 어떤 존재도 어떤 제한 아래 있지 않았다는 것을 의미한다. 그러나 모든 존재에게 그들이 양심적으로 수행해야 할 과제가 주어 졌다. 한 과제가 다른 과제보다 중요한 것이 아니다. 이로써 어떤 계층의 차이도 없었다. 모든 존재들의 사랑은 나를 향한 사랑으로 모이게 되었고 그들은 항상 나에게 사랑으로 응답함으로써 더욱 행복해지기 위해 항상 나를 추구했고 너희 사람들은 이를 어떤 측정도 할 수 없을 것이다.

단지 하나님의 자녀권에 도달하지 못하였지만 깊은 곳을 극복한 존재들의 사랑의 정도만이 다를 수 있고 이들은 그러나 어느 정도 빛의 단계에 서 있고 이 단계를 계속하여 높이려고 한다. 깊은 곳으로부터 빠져나온 성장 과정을 거쳐야만 했던 이들의 축복에는 제한이 없다. 이들은 이제부터 축복을 의식하며 영원 가운데 사는 삶은 단지 찬양과 감사가 될 것이다. 이 들에게도 항상 계속하여 성장하는 그들의 빛의 충만한 상태에 따라서 창조하고 모든 것을 유지하게 하는 것이 허용 된다.

모든 온전한 존재들에게는 어떠한 제한이 없다. 이로써 우선권을 가진 어떤 존재도 없다. 능력을 많이 또는 적게 가진 존재로 분류하려는 너희의 생각은 잘못 된 것이다. 왜냐면 온전함에는 이런 차이가 사라지기 때문이다. 이는 항상 인간적인 개념이다. 왜냐면 너희는 적게 또는 크게 부족한 상태이고 이런 성품을 모든 면에서 온전하게 빚어진 존재들에게 적용하려고 하기 때문이다.

가장 작은 존재를 또는 가장 큰 존재를 창조 하는 데에 같은 창조의 능력이 필요하다. 왜냐면 이들은 모두 다 내 창조의 기적의 역사이기 때문이다. 최고로 온전한 존재는 다른 존재를 섬기려고 하는데 있다. 다른 존재에 비해서 어떤 우선권도 가지려고 하지 않는다. 그러므로 천사 또는 천사장이라는 표현이 올바른 것이 아니고 모든 존재가 내가 창조한 원래의 영들의 큰 무리에 속한다. 너희 인간들이 단지 이 땅에서 계급을 만드는 것처럼 계급 식으로 영의 세계에 적용하기 때문이다.

너희가 아직 낮은 성장단계에 있으면, 너희의 사랑의 정도는 서로 다르다. 너희는 어떤 것도 능력과 권세로 창조할 수 없다. 너희는 너희가 깊은 곳으로 타락할 당시의 원래의 상태에 도달하기까지 계속하여 사랑의 정도를 높이려고 해야 한다. 뿐만 아니라 너희가 이 땅에서 하나님의 자녀권에 도달하는 것도 이에 포함이 되어 있다. 이런 목적으로 빛의 존재도 사명을 위해 만약에 그가 이 땅에서 실패했으면, 그러나 저세상에서 다신 한번 육신을 입는 것을 허용 받을 정도로 성장했으면, 다시 한번 이 땅에 임할 수 있다.

마찬가지로 타락하지 않은 영들도 자신의 자유의지를 시험하기 위해 깊은 곳을 통과하는 과정을 갈 수 있다. 그러나 이 들은 절대로 타락할 수 없고 이 영들 안의 창조하고자 하는 열망은 더욱 더 커지게 될 것이다. 그러면 그는 항상 더 많이 내 사랑의 힘을 요구하고 나를 추구하고 그를 전적으로 채우고 있는 내 능력을 활용해 창조를 한다.

온전함에는 제한이 없다. 온전한 것은 제한을 알지 못한다. 온전한 것은 나와 같이 권세가 있고 창조하고 가장 작은 것뿐 아니라 가장 큰 것도 만들어 낸다. 왜냐면 항상 이 창조가 불행한 자를 행복하게 만드는데 도움을 주기 때문이다. 너희가 사랑이 원래 무엇인지를 알면, 너희는 이를 이해할 것이다. 그러므로 나는 모든 것을 사랑의 정도에 따라 평가한다. 그러나 이런 평가가 그 존재가 온전하면, 중단이 된다. 왜냐면 온전하다는 것은 무제한으로 축복된 것이기 때문이다. 그러면 모든 존재의 사랑이 단지 최고로 온전한 존재인 나에게만 향한다. 나는 내 사랑을 구하는 자들에게 항상 채우고 이 사랑은 그럴지라도 영원히 끝나지 않을 것이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Verschillen in rang van de geschapen wezens

Neem van Mij aan dat Ik nog veel dwalingen moet rechtzetten, wilt u zich in de waarheid ophouden en hier ook voor opkomen. U hebt een heel verkeerde opvatting van mijn scheppingskracht, die onbeperkt is en ook met onbeperkte invloed aan kracht de geschapen wezens heeft begunstigd, die dus net als Ik onophoudelijk scheppingen in het universum buiten zich konden plaatsen, die geen enkele beperking kenden. En dus zult u ook geen onderscheid kunnen maken in de graden van de scheppingsmacht van die wezens die Mij trouw zijn gebleven, zich dus niet vrijwillig in een andere sfeer hebben begeven dan die waar Ik zelf te midden van mijn heerscharen het gebied van mijn scheppingskracht heb. Alle wezens zijn volmaakt geschapen en dat betekent dat geen wezen aan een beperking onderhevig is, maar dat ieder wezen een taak is gesteld die het nauwgezet vervult.

Maar er is niet één taak belangrijker dan de andere. En dus bestaat er ook geen onderscheid in rang. De liefde van al die wezens vindt haar hoogtepunt in de liefde voor Mij, en wel sturen ze steeds op Mij aan om nu ook steeds gelukkiger gemaakt te kunnen worden door de beantwoording van mijn liefde, voor welke u mensen geen maatstaf zult kunnen aanleggen. Alleen kan de graad van liefde verschillend zijn van die wezens, die de diepte hebben overwonnen zonder het kindschap Gods op aarde bereikt te hebben, maar die toch in een graad van licht staan en deze voortdurend trachten te verhogen. En hun gelukzaligheid kent geen grenzen, omdat ze de diepte zijn ontvlucht en ze dus de gang van hun ontwikkeling moesten afleggen. Ze zijn zich ook van de huidige gelukzaligheid bewust en hun leven in de eeuwigheid is een enkel lof- en dankgezang. Ook dezen zijn tot het scheppen en bevolken van het heelal toegelaten, maar steeds in overeenstemming met hun lichtsterkte, die voortdurend toeneemt.

Dus al het volmaakte kent geen beperking. Ten gevolge hiervan kunnen er ook geen wezens zijn die voorrang hebben. En uw denkbeeld, deze wezens te willen indelen in meer of minder bekwame, is verkeerd, want de volmaaktheid schakelt zoiets uit. Dit zijn steeds menselijke begrippen, daar u meer of minder gebrekkig gevormd bent en dus deze eigenschappen ook zult willen overdragen op die wezens die bovenal volmaakt gevormd zijn. Of nu het kleinste of het grootste wezen wordt geschapen, voor allen is dezelfde scheppingskracht nodig. Want het is hetzelfde wonderwerk in mijn schepping en de hoogste volmaaktheid van de wezens bestaat daarin dat de een de ander dient, dat er geen een hogere plaats wil innemen boven de ander en dat bijgevolg noch de uitdrukking "engel" noch "aartsengel" terecht is, maar alle wezens tot de grote schare van mijn geschapen oergeesten behoren, dat alleen u mensen u deze geestenwereld in rangen voorstelt, net zoals u voor uzelf op aarde verschillende indelingen schept.

Zolang u nog een lage graad van rijpheid bezit, is ook de graad van liefde verschillend en zult u niet kunnen scheppen in kracht en macht. En deze graad van liefde zult u voortdurend moeten trachten hoger te maken, tot u weer in de oerstaat bent aangekomen waaruit uw val in de diepte heeft plaatsgevonden. Maar daar hoort ook bij dat u het kindschap Gods op de aarde zult bereiken. En met dat doel kan een lichtwezen nog eens naar de aarde terugkeren ten behoeve van een missie, wanneer het op de aarde heeft gefaald, maar toch in het hiernamaals een graad van licht bewerkstelligde die deze herhaalde belichaming toelaat, zoals echter ook iedere niet gevallen geest deze gang door de diepte kan gaan om zijn vrije wil te beproeven, die echter nooit kan afnemen, veeleer wordt de scheppingsdrang in die oergeest steeds machtiger. Dan vraagt hij steeds meer om mijn liefdeskracht en stuurt op Mij aan en werkt dus met mijn kracht die hem helemaal vervult.

De volmaaktheid echter is onbegrensd, ofwel: wat volmaakt is kent geen beperking. Het is, net als Ik, machtig en kan werken en scheppen, het grootste evenals het kleinste, want altijd dient het en helpt het nog ongelukkigen gelukzalig te worden. Pas wanneer u zult weten wat de liefde oorspronkelijk is, zult u dit kunnen begrijpen. En daarom waardeer Ik alles naar de graad van liefde, maar dit waarderen houdt op zodra het wezen volmaakt is. Want volmaakt zijn betekent, onbeperkt gelukzalig te zijn. Dan geldt de liefde van ieder wezen alleen Mij, als het hoogst volmaakte Wezen dat dit vurig verlangen naar liefde van hem steeds vervult en er toch eeuwig geen einde aan komt.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte