Compare proclamation with translation

Other translations:

물질과 물질의 과제에 대한 설명.

모든 물질은 굳어진 영적인 존재이다. 그러므로 이 땅의 물질적인 세계 전체는 한때 내가 발산한 영적인 힘이고 이 힘이 원래의 목적을 달성하지 못했다. 왜냐면 이 힘이 강요받지는 않았지만 그러나 영원한 법에 따라 활동해야 하고 그러므로 자연의 법칙에 따라 정해진 그들의 기능을 수행하도록 정함을 받은 가장 다양한 종류의 창조물들로 변형되었고 창조물들은 의무의 법 아래 그들의 기능은 수행했다. 법적으로 행한 일을 통해 영적인 존재는 지속적으로 더 높은 수준의 성장 정도에 도달한다. 그러므로 창조물은 근본적으로 가장 다양한 수준의 성장정도에 있는 영적인 존재들이다.

가장 단단한 암석으로부터 식물이나 동물로 인간에 이르기까지 높이 성장해 나간다. 이런 성장은 각각의 창조물의 끊임없이 섬기는 일을 통해 보장이 되고 물질은 항상 계속해서 분해가 된다. 즉 모든 영적인 것은 끊임없이 겉형체를 바꾸어 새로운 더 높은 겉형체를 취하고 서서히 성숙하여 인간으로 육신을 입어도 되는 정도의 단계에 도달한다. 이로써 이제 다시 섬기는 일을 통해 자신을 이제 이 땅의 마지막 형체로부터 자유롭게 한다.

물질적인 형체 또는 겉형체는 항상 더 성숙한 영적인 입자를 그 안에 포함하고 영적인 존재가 성숙하도록 도울 것이다. 겉형체 자체는 항상 분해가 되고 원래 초기에 "존재"로 생성되어 나왔던 모든 힘이 다시 모여 이제 다시 그의 초기 상태의 존재로서 존재하기까지 그 안에 거하는 영적인 입자들도 같은 성숙한 정도의 입자들과 결합하여 다음 형체를 취해 나간다. 존재의 초기의 상태는 그가 한때 나에게서 더 이상 받기를 원하지 않은 사랑이 전혀 없는 상태이다.

이런 사랑이 이제 내 은혜의 선물로 사람의 혼으로 이 땅의 과정을 가는 원래의 영에게 작은 불씨로 주어지고 그는 이제 내가 그를 생성되게 했을 때처럼 다시 자신의 온전함에 도달할 수 있고 그러면 그는 내가 존재를 창조했을 때 내가 정한 최종 목표에 도달한 것이다.

한 때의 존재가 이 땅의 창조물을 거치는 과정을 마칠 때까지 끝 없이 긴 기간이 걸린다. 왜냐면 너희가 눈으로 볼 수 있는 물질은 자신의 변형을 위해 오랜 기간이 필요하기 때문이고 초기에 굳은 물질인 광물의 세계는 영적인 입자를 그렇게 빨리 자유롭게 해주지 않기 때문이다. 굳은 겉형체가 자연법칙의 영향을 통해 분해가 되지 않으면, 약간의 풀림이 일어나기까지 이런 광물의 세계 자체가 변화가 되거나 또는 분해가 되어 묶임을 받은 영적인 입자를 자유롭게 해주고 이제 다시 더 수월한 겉형체 안으로 묶임을 받을 때까지 영원한 시간이 흘러갈 수 있다.

이로써 겉형체가 점점 더 쉽게 분해가 될 수 있게 되고 모든 창조물은 창조물 안에서 영적인 입자가 성숙할 수 있는 기회를 준다. 이로써 초기에는 완전히 굳어진 죽은 영이 서서히 생명에 도달하고 겉형체를 바꾸는 일은 항상 더 빠르게 일어난다. 모든 창조물에서 끊임없는 태어남과 죽음, 나타나는 일과 사라지는 일을 볼 수 있다. 그러나 영적인 입자들이 이 땅의 인간으로 끝나게 되는 그의 성장 과정을 위해 끝 없이 긴 시간이 필요하다.

그리고 모든 겉형체는 그의 성장의 초기에 있는 영적인 입자들이고 모든 겉형체는 그 안에 이미 높은 성장정도에 도달한 영적인 입자를 가지고 있고 영적인 입자는 겉형체 안에서 계속 성장해야 한다는 것을 구별해야만 한다. 그러므로 항상 겉형체는 그 안에 거하는 영적인 입자와 같은 방식으로 평가할 필요가 없다. 겉형체가 분해되는 일은 묶임을 받은 존재가 자유롭게 되는 일을 의미하고 동시에 겉형체로서 그의 혼의 입자들을 감싸고 있는 물질 자체에게 한 단계 성장을 의미한다. 이런 겉형체에게 혼의 일부로서 그들의 이 땅의 마지막 과정을 마치기까지는 아직 오랜 기간이 필요하다. 그러나 겉형체가 자원하여 섬길수록 겉형체는 더 빠르게 그러나 항상 합법적인 질서에 따라 그들의 성장 과정을 계속해 나간다.

그러므로 마지막 겉형체인 인간의 육체는 매우 큰 과제를 가지고 있고 이 과제를 수행하는 일이 또한 육체를 구성하는 영적인 입자들이 빠르게 성장할 수 있게 한다. 만약 이 땅에서 사는 동안 육체가 혼의 요구를 따른다면, 타락한 원래의 영에게 짧아진 이 땅의 과정이 의미할 수 있는 일인 육체가 함께 영화가 될 수 있고 이런 이미 성숙한 입자들이 그가 확실하게 온전하게 되는 일을 보장하기 때문에 그는 더 이상 심연으로 타락하는 일을 두려워할 필요가 없게 된다.

(1963년 7월 31일) 이를 아는 지식은 너희가 이 땅에서 사는 동안 전적으로 의식하는 가운데 육체의 영화를 위해 추구하게 할 수 있고 이로써 사랑의 계명에 완전히 일치하는 방식으로 삶을 살 수 있다. 왜냐면 사랑이 육체가 완전히 영화가 되게 하는 길이기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Explicación de la materia y su tarea....

Toda materia es sustancia espiritual solidificada.... Y así, todo el mundo terrenal-material es fuerza espiritual una vez emanada por Mí, que al principio no cumplió su propósito porque no fue forzada a hacerlo, pero que, según la Ley de la Eternidad, debía hacerse activa y, por lo tanto, fue convertida en creaciones de la más diversa índole, y las que fueron determinadas por la ley natural para cumplir su función asignada y también la cumplieron en la ley de la compulsión. Mediante el cumplimiento de la actividad por ley, lo espiritual entra en un grado de desarrollo cada vez más alto, y así la creación es fundamentalmente espiritual en los más diversos grados de desarrollo. Desde la roca más dura, como planta o animal hasta el ser humano, el desarrollo va hacia arriba, lo que está garantizado por la constante actividad de servicio de cada obra de la creación. La materia se disuelve una y otra vez, es decir, todo lo espiritual cambia constantemente la forma externa y adquiere una nueva y superior forma y así madura lentamente hasta llegar al estadio en el que se le permite encarnarse como ser humano para también ahora, nuevamente mediante actividad de servicio, redimirse de la última forma sobre esta tierra. Las cáscaras materiales o formas externas siempre alojarán dentro de sí sustancias espirituales mas maduras y servirán a éstas para alcanzar la madurez. Las cáscaras mismas siempre serán disueltas de nuevo, y las sustancias espirituales alojadas en su interior también se unirán con sustancias igualmente maduras y tomarán sus siguientes formas hasta que se haya reunido de nuevo toda la fuerza que fue emitida originalmente como un "ser", y ahora el ser existe de nuevo en su estado inicial, aunque desprovisto de todo amor, que una vez ya no quiso aceptar de Mí. Este amor se añadirá ahora como una pequeña chispa al espíritu original, que ahora vive en la tierra como el alma del ser humano, como un regalo de gracia de Mi parte, y ahora podrá alcanzar de nuevo su perfección, podrá volver a ser perfecto como una vez salió de Mí, y entonces se habrá alcanzado el objetivo final que Me propuse cuando creé los seres.... Pero hasta que el antiguo ser haya pasado por las creaciones de la tierra pasan tiempos interminables, pues lo que es visible para ustedes como materia ya necesitó largos períodos de tiempo para su transformación, pues la primera materia dura, el mundo de las rocas, no libera lo espiritual tan rápidamente. Y si no se produce una disolución de la dura forma exterior por la influencia de la ley natural, pueden pasar eternidades hasta que se produzca un ligero aflojamiento, hasta que este mundo de roca muestre una ligera vida en la medida en cuanto que ella misma se altere o se deshaga, desmorone y libere lo espiritual atado, que ahora vuelve a ser atado en una forma más ligera. Y así la forma será cada vez más fácil de disolver, y todas las obras de la creación dan al espiritual la oportunidad de madurar en ellas, y así este espiritual muerto inicialmente completamente endurecido vuelve lentamente a la vida.... El cambio de la forma externa se produce cada vez con mayor rapidez, y en toda la creación se observa un constante vivir y morir, un devenir y pasar.... Pero lo espiritual necesita tiempos interminables para su curso de desarrollo, que es concluído como ser humano en la tierra. Y siempre hay que distinguir que toda forma externa es espiritual que está en el comienzo de su desarrollo, y que toda forma externa a su vez aloja dentro de sí sustancia espiritual que ya ha alcanzado un grado mayor de madurez y que debe madurar aún más en la forma.... Y, por lo tanto, siempre la envoltura exterior no necesitará ser valorada tanto como la sustancia espiritual albergada en ella, la disolución de la forma exterior será siempre un acto de liberación para lo que está alojado en ella y, al mismo tiempo, significará también una etapa de desarrollo ascendente para materia misma que, como forma exterior, envuelve las sustancias del alma. Estas cáscaras todavía necesitan mucho tiempo hasta que también cubran su último curso terrenal como componente de un alma. Pero cuanto más voluntariamente "sirva" ese caparazón, más rápido avanza en su desarrollo, pero siempre según el orden de la ley. Y así también la última envoltura exterior.... el cuerpo humano.... tiene una tarea muy grande, cuyo cumplimiento también puede traer un rápido progreso a las sustancias espirituales de las que está formado el cuerpo.... si el cuerpo se somete por completo a las exigencias del alma y, por lo tanto, puede espiritualizarse conjuntamente con el alma durante la vida terrenal, lo que puede significar un progreso terrenal acortado para un espíritu original caído, cuyo asociado (Nota del traductor. Palabra original: Angehör, con la que se quiere dar a entender un complemento, es decir, los restantes componentes o miembros de un grupo o conjunto, que completan el mismo. Fin de la nota) contribuye a que el espíritu original regrese más rápidamente a Mí a través de un servicio y un sufrimiento inusuales, cuando éste recorre el camino a través de la tierra como un ser humano y ya no necesita temer la recaída en el abismo porque aquellas sustancias ya maduras le garantizan una perfección segura.... (7/31/1963) El conocimiento de esto puede hacer que te esfuerces conscientemente por la espiritualización del cuerpo durante la vida terrenal y así llevar una forma de vida que corresponda completamente a los mandamientos del amor, porque el amor es el camino que conduce a la plena espiritualización del cuerpo....

Amén

Translator
번역자: J. Gründinger