Compare proclamation with translation

Other translations:

저 세상에서의 상태와 저 세상에서 하는 일에 대한 비밀.

영원한 세계에서 어떤 형태의 삶이 너희를 기다리는 지는 너희에게 비밀이다. 너희가 이 땅의 형체에 묶여 있는 동안에는, 너희는 전혀 상상할 수 없다. 그러나 너희는 죽음의 순간에 겉 형체가 사라진다는 것을 알고 있다. 그러나 너희의 지식과 너희의 상상할 수 있는 능력은 이 세상의 영역에 머물고 있고, 그러므로 너희는 단지 볼 수 있거나 또는 만질 수 있는 형태를 갖춘 것만을 상상할 수 있다. 그러나 너희에게 세상적인 창조물이 더 이상 없는 영의 나라를 믿는 믿음이 있다면, 너희는 이러한 형체들을 저 세상에까지 연관시킬 수 없다. 너희는 이제 너희의 영이 깨어나지 못하고, 영적으로 볼 수 없는 동안에는, 해결할 수 없는 문제로 남는 문제에 머문다.

너희가 영적으로 볼 수 있기 위해, 높은 성장 정도가 요구되고, 단지 소수의 사람들이 이 땅에서 이런 단계에 도달하고, 영적으로 본 것을 통해 얻은 인상을 이웃사람에게 전해줄 수 있다. 그러나 이웃 사람들이 똑 같은 성장 정도에 도달하지 못하는 동안에는 그들은 이런 묘사를 이해할 수 없다. 그러므로 이 땅의 사람들이 영의 나라에 대한 개념을 발전시킬 수 있는 일은 불가능하고, 그들에게 저 세상의 비밀을 알 수 있게 설명해주는 일은 불가능하다. 저 세상은 이런 사람들에게 해결할 수 없는 문제로 남을 것이다. 그들은 단지 자신의 인간적인 이해의 능력으로 추측할 수 있을 뿐이다. 그러나 저 세상이 자신이 생각한 것과 같다는 확신을 가질 수 없다.

영의 나라의 존재들이 전적으로 온전하지 못한 것이 아니라면, 그들은 모든 자유 가운데 산다. 다시 말해 그들은 어떤 겉 형체의 짐을 지지 않고, 어떤 일을 행하도록 어떤 방식으로 강요를 받지 않고, 그들이 행하는 모든 일은 자유의지에서, 사랑을 행하려는 열망에서 나온 것이다. 그러나 그들이 행하는 일은 이 땅의 물질과, 겉 형체와는 전혀 상관이 없는 일이다. 왜냐면 저세상의 어떤 존재도 물질에 둘려 쌓여 있지 않기 때문이다. 결과적으로 존재 자신이 모든 겉 형체로부터 자유롭고, 그럴지라도 존재가 영적인 성장에 도달했다면, 자유롭게 원하고, 정할 수 있는 각각의 존재이다.

실제적인 “나”라는 존재는 겉 형체를 필요로 하지 않지만, 부정할 수 없는 존재이다. 이런 “나”라는 존재는 겉 형체가 없는 것을 행복으로 여기고, 겉 형체를 더 이상 그리워하지 않는다. 육신의 죽음으로 “나”라는 존재는 사라지지 않고, 모든 공간적이고 시간적인 변화를 넘어서 존재하고, 항상 영원히 “나”라는 존재로 남고, 다른 존재들도, 비록 겉 형체를 가지고 있지 않다 할지라도, “나”라는 존재를 깨달을 수 있다. 왜냐면 모든 온전한 영적인 존재들은 영의 세계를 볼 수 있고, 그러므로 게다가 존재가 이 땅의 겉 형체 안에서 볼 수 있는 것보다 더 많은 것을 볼 수 있기 때문이다. 존재는 시간이나 공간의 제한을 받지 않기 때문에 제한을 받지 않고 일할 수 있고, 일하기 위해 겉 형체가 필요하지 않고, 모든 방식으로 자유롭고, 방해를 받지 않는다.

사람들에게 저 세상에서 하는 일의 종류에 대해, 저 세상의 존재들에 대해, 충분하게 설명을 해주는 일은 불가능하다. 왜냐면 사람들에게 아무런 개념이 없기 때문이고, 저 세상에서는 이 세상의 모든 법칙이 무효이기 때문이고, 이 땅에 비교할 만한 것이 없기 때문이다. 그러나 사람들은 이 모든 것을 이 세상의 법칙으로 설명하려고 한다. 그가 이 세상의 법칙을 사용하지 않는다면, 그에게 어떠한 기준도 없게 되고, 그러므로 그의 상상할 수 있는 능력으로 충분하지 않다. 그러므로 그의 영적인 상태가 아주 밝아, 그가 영적으로 볼 수 있고, 하나님이 그의 질문에 답변해줄 수 있게 되지 않는다면, 그에게 비밀로 남는다._>아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Estado e atividade na vida após a morte Secret....

É um mistério para ti em que forma a vida te espera na eternidade. Você não pode imaginar nada enquanto você ainda estiver ligado à forma terrestre.... E no entanto, você sabe que esta forma externa torna-se inválida no momento da morte. Contudo, o vosso conhecimento e a vossa capacidade de imaginar viver no reino terreno, assim só podeis imaginar algo que tenha assumido uma forma visível ou tangível e, ainda assim, não podeis transferir essa forma para o reino do além, tão logo acrediteis em um reino espiritual que não deveria mais ter nenhuma criação terrena. E agora você está diante de problemas insolúveis que também permanecerão insolúveis para você enquanto você estiver espiritualmente desperto e incapaz de ver espiritualmente. É necessário um alto grau de maturidade, que lhe dê uma visão espiritual, e apenas poucas pessoas ainda alcançarão este grau na Terra e serão capazes de transmitir aos seus semelhantes as impressões que eles adquiriram através da visão espiritual. Mas os semelhantes não podem seguir essas descrições enquanto não tiverem atingido o mesmo alto grau de maturidade e, portanto, é impossível que uma imagem do reino espiritual possa ser desenvolvida para as pessoas na Terra. É impossível dar-lhes uma explicação que possa revelar o segredo do reino do além..... O além continua sendo um problema insolúvel para as pessoas, elas só serão capazes de assumir de acordo com sua compreensão humana, mas não terão certeza de que é como elas imaginam. No reino espiritual os seres, se não são completamente imperfeitos, vivem em plena liberdade, ou seja, não estão sobrecarregados com nenhuma forma externa nem são de forma alguma exortados à atividade, mas tudo o que fazem surge do seu livre arbítrio e do impulso de amar a atividade. Mas a sua actividade é completamente independente da matéria terrena, de uma forma externa, porque nenhum ser no além está rodeado de matéria. Consequentemente, o próprio ser também está livre de toda a cobertura, mas é um ser individual que pode livremente querer e determinar assim que tiver alcançado a maturidade espiritual. É o eu, a verdadeira beingness, que não precisa de forma externa e ainda assim não pode ser negada. E isto eu sinto a ausência de uma concha como uma bênção que já não quer perder. O Eu não se perde com a morte do corpo, ele permanece por toda mudança espacial e temporal, permanece sempre e para sempre o mesmo Eu, reconhecível também para as outras almas, embora já não possua a sua forma exterior. Pois todos os seres espirituais perfeitos também vêem o mundo espiritual e são, portanto, capazes de ver mais do que puderam ver em seu invólucro terreno; eles também podem ser ativos sem limitações, porque nem o tempo nem o espaço impõem restrições a eles. Não precisa de nenhuma forma externa para isso e é livre e sem obstáculos em todos os sentidos. No entanto, é impossível dar ao ser humano uma explicação suficiente sobre a natureza da atividade no além e sobre o ser no além em si, porque lhe faltam todos os conceitos, porque nada na Terra pode ser comparado a ela, uma vez que todas as leis terrenas são inválidas no além. Mas o ser humano tenta explicar tudo com leis terrenas, e se ele as eliminar, faltar-lhe-ão todos os padrões, de modo que o seu poder de imaginação será então insuficiente. E assim permaneceria um mistério para ele, a menos que o seu estado espiritual fosse tão brilhante que ele poderia ver espiritualmente e Deus resolveria então estas questões para ele._>Amém

Translator
번역자: DeepL