Compare proclamation with translation

Other translations:

저 세상에서의 상태와 저 세상에서 하는 일에 대한 비밀.

영원한 세계에서 어떤 형태의 삶이 너희를 기다리는 지는 너희에게 비밀이다. 너희가 이 땅의 형체에 묶여 있는 동안에는, 너희는 전혀 상상할 수 없다. 그러나 너희는 죽음의 순간에 겉 형체가 사라진다는 것을 알고 있다. 그러나 너희의 지식과 너희의 상상할 수 있는 능력은 이 세상의 영역에 머물고 있고, 그러므로 너희는 단지 볼 수 있거나 또는 만질 수 있는 형태를 갖춘 것만을 상상할 수 있다. 그러나 너희에게 세상적인 창조물이 더 이상 없는 영의 나라를 믿는 믿음이 있다면, 너희는 이러한 형체들을 저 세상에까지 연관시킬 수 없다. 너희는 이제 너희의 영이 깨어나지 못하고, 영적으로 볼 수 없는 동안에는, 해결할 수 없는 문제로 남는 문제에 머문다.

너희가 영적으로 볼 수 있기 위해, 높은 성장 정도가 요구되고, 단지 소수의 사람들이 이 땅에서 이런 단계에 도달하고, 영적으로 본 것을 통해 얻은 인상을 이웃사람에게 전해줄 수 있다. 그러나 이웃 사람들이 똑 같은 성장 정도에 도달하지 못하는 동안에는 그들은 이런 묘사를 이해할 수 없다. 그러므로 이 땅의 사람들이 영의 나라에 대한 개념을 발전시킬 수 있는 일은 불가능하고, 그들에게 저 세상의 비밀을 알 수 있게 설명해주는 일은 불가능하다. 저 세상은 이런 사람들에게 해결할 수 없는 문제로 남을 것이다. 그들은 단지 자신의 인간적인 이해의 능력으로 추측할 수 있을 뿐이다. 그러나 저 세상이 자신이 생각한 것과 같다는 확신을 가질 수 없다.

영의 나라의 존재들이 전적으로 온전하지 못한 것이 아니라면, 그들은 모든 자유 가운데 산다. 다시 말해 그들은 어떤 겉 형체의 짐을 지지 않고, 어떤 일을 행하도록 어떤 방식으로 강요를 받지 않고, 그들이 행하는 모든 일은 자유의지에서, 사랑을 행하려는 열망에서 나온 것이다. 그러나 그들이 행하는 일은 이 땅의 물질과, 겉 형체와는 전혀 상관이 없는 일이다. 왜냐면 저세상의 어떤 존재도 물질에 둘려 쌓여 있지 않기 때문이다. 결과적으로 존재 자신이 모든 겉 형체로부터 자유롭고, 그럴지라도 존재가 영적인 성장에 도달했다면, 자유롭게 원하고, 정할 수 있는 각각의 존재이다.

실제적인 “나”라는 존재는 겉 형체를 필요로 하지 않지만, 부정할 수 없는 존재이다. 이런 “나”라는 존재는 겉 형체가 없는 것을 행복으로 여기고, 겉 형체를 더 이상 그리워하지 않는다. 육신의 죽음으로 “나”라는 존재는 사라지지 않고, 모든 공간적이고 시간적인 변화를 넘어서 존재하고, 항상 영원히 “나”라는 존재로 남고, 다른 존재들도, 비록 겉 형체를 가지고 있지 않다 할지라도, “나”라는 존재를 깨달을 수 있다. 왜냐면 모든 온전한 영적인 존재들은 영의 세계를 볼 수 있고, 그러므로 게다가 존재가 이 땅의 겉 형체 안에서 볼 수 있는 것보다 더 많은 것을 볼 수 있기 때문이다. 존재는 시간이나 공간의 제한을 받지 않기 때문에 제한을 받지 않고 일할 수 있고, 일하기 위해 겉 형체가 필요하지 않고, 모든 방식으로 자유롭고, 방해를 받지 않는다.

사람들에게 저 세상에서 하는 일의 종류에 대해, 저 세상의 존재들에 대해, 충분하게 설명을 해주는 일은 불가능하다. 왜냐면 사람들에게 아무런 개념이 없기 때문이고, 저 세상에서는 이 세상의 모든 법칙이 무효이기 때문이고, 이 땅에 비교할 만한 것이 없기 때문이다. 그러나 사람들은 이 모든 것을 이 세상의 법칙으로 설명하려고 한다. 그가 이 세상의 법칙을 사용하지 않는다면, 그에게 어떠한 기준도 없게 되고, 그러므로 그의 상상할 수 있는 능력으로 충분하지 않다. 그러므로 그의 영적인 상태가 아주 밝아, 그가 영적으로 볼 수 있고, 하나님이 그의 질문에 답변해줄 수 있게 되지 않는다면, 그에게 비밀로 남는다._>아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Il mistero dello stato e l’attività nell’aldilà

Per voi è un mistero in quale forma vi attende la Vita nell’Eternità. Non vi potete immaginare nulla finché siete ancora legati nella forma terrena. E malgrado ciò sapete che questa forma esteriore diventa caduca con il momento della morte. Il vostro sapere e la vostra capacità d’immaginazione si muove però in questo regno terreno, quindi vi è immaginabile solamente qualcosa che ha assunto una forma visibile o afferrabile e malgrado ciò non potete trasportare quella forma nel Regno dell’aldilà, quando state nella fede in un Regno spirituale che non deve più mostrare Creazioni terrene. Ed ora state davanti a problemi insolubili che vi rimangono anche insolubili finché siete di spirito non risvegliato e non siete in grado di contemplare spiritualmente. E’ necessario un alto grado di maturità che vi procura la contemplazione spirituale e solo pochi uomini raggiungeranno questo grado ancora sulla Terra e potranno riferire ai prossimi le impressioni che hanno conquistato attraverso la contemplazione spirituale. Ma i prossimi non possono seguire queste descrizioni finché non hanno raggiunto lo stesso alto grado di maturità e perciò è impossibile che agli uomini sulla Terra possa essere sviluppata una immagine sul Regno spirituale. E’ impossibile dare loro una spiegazione che potrebbe sollevare il mistero sul Regno dell’aldilà. L’aldilà rimane per gli uomini un problema irrisolto, potranno sempre soltanto supporre secondo la loro facoltà di concezioni umane, ma non avranno nessuna sicurezza su ciò che è così come se l’immaginano. Nel Regno spirituale gli esseri vivono nella pienissima libertà se non sono del tutto imperfetti, cioè non sono né aggravati da qualsiasi forma esteriore, né vengono spinti in nessun modo ad una attività, tutto ciò che fanno sorge dalla loro libera volontà e dalla spinta all’attività d’amore. Ma la loro attività è del tutto indipendente dalla materia terrena, dalla forma esteriore, perché nessun essere nell’aldilà è circondato dalla materia. Di conseguenza anche l’essere stesso è libero da qualsiasi involucro, ma è comunque un essere singolo che può volere e determinare liberamente, appena ha raggiunto la maturità spirituale. E’ l’io, il vero essenziale, che non ha bisogno di nessuna forma esteriore e che comunque non può essere negato. E questo io percepisce l’assenza di involucro come beneficio che non vorrebbe più perdere. L’io non va perduto con la morte del corpo, perdura oltre ogni cambiamento di spazio e di tempo, rimane sempre ed eternamente lo stesso io, anche riconoscibile da altre anime, benché non possieda più la sua forma esteriore. Perché tutto lo spirituale perfetto contempla anche il mondo spirituale ed a volte può anche vedere di più di quanto poteva nel suo avvolgimento terreno; può anche essere attivo illimitatamente, perché né tempo né spazio gli mette delle barriere. Per questo non ha bisogno di nessuna forma esteriore ed è libero ed in nessun modo impedito. Ma dare all’uomo una spiegazione esauriente sull’essere stesso nell’aldilà non è possibile perché gli mancano tutti i concetti, perché con ciò non può essere paragonato nulla sulla Terra, dato che nell’aldilà tutte le leggi terrene sono caduche. Ma l’uomo cerca di spiegare tutto con leggi terrene e se esclude queste, gli mancherebbe ogni scala di misura, quindi la sua capacità di immaginazione sarebbe poi insufficiente. E così gli rimane un mistero, a meno che il suo stato spirituale fosse così chiaro che sarebbe capace di contemplare spiritualmente e da Dio gli verrebbero risolte queste domande.

Amen

Translator
번역자: Ingrid Wunderlich