Compare proclamation with translation

Other translations:

저 세상에서의 상태와 저 세상에서 하는 일에 대한 비밀.

영원한 세계에서 어떤 형태의 삶이 너희를 기다리는 지는 너희에게 비밀이다. 너희가 이 땅의 형체에 묶여 있는 동안에는, 너희는 전혀 상상할 수 없다. 그러나 너희는 죽음의 순간에 겉 형체가 사라진다는 것을 알고 있다. 그러나 너희의 지식과 너희의 상상할 수 있는 능력은 이 세상의 영역에 머물고 있고, 그러므로 너희는 단지 볼 수 있거나 또는 만질 수 있는 형태를 갖춘 것만을 상상할 수 있다. 그러나 너희에게 세상적인 창조물이 더 이상 없는 영의 나라를 믿는 믿음이 있다면, 너희는 이러한 형체들을 저 세상에까지 연관시킬 수 없다. 너희는 이제 너희의 영이 깨어나지 못하고, 영적으로 볼 수 없는 동안에는, 해결할 수 없는 문제로 남는 문제에 머문다.

너희가 영적으로 볼 수 있기 위해, 높은 성장 정도가 요구되고, 단지 소수의 사람들이 이 땅에서 이런 단계에 도달하고, 영적으로 본 것을 통해 얻은 인상을 이웃사람에게 전해줄 수 있다. 그러나 이웃 사람들이 똑 같은 성장 정도에 도달하지 못하는 동안에는 그들은 이런 묘사를 이해할 수 없다. 그러므로 이 땅의 사람들이 영의 나라에 대한 개념을 발전시킬 수 있는 일은 불가능하고, 그들에게 저 세상의 비밀을 알 수 있게 설명해주는 일은 불가능하다. 저 세상은 이런 사람들에게 해결할 수 없는 문제로 남을 것이다. 그들은 단지 자신의 인간적인 이해의 능력으로 추측할 수 있을 뿐이다. 그러나 저 세상이 자신이 생각한 것과 같다는 확신을 가질 수 없다.

영의 나라의 존재들이 전적으로 온전하지 못한 것이 아니라면, 그들은 모든 자유 가운데 산다. 다시 말해 그들은 어떤 겉 형체의 짐을 지지 않고, 어떤 일을 행하도록 어떤 방식으로 강요를 받지 않고, 그들이 행하는 모든 일은 자유의지에서, 사랑을 행하려는 열망에서 나온 것이다. 그러나 그들이 행하는 일은 이 땅의 물질과, 겉 형체와는 전혀 상관이 없는 일이다. 왜냐면 저세상의 어떤 존재도 물질에 둘려 쌓여 있지 않기 때문이다. 결과적으로 존재 자신이 모든 겉 형체로부터 자유롭고, 그럴지라도 존재가 영적인 성장에 도달했다면, 자유롭게 원하고, 정할 수 있는 각각의 존재이다.

실제적인 “나”라는 존재는 겉 형체를 필요로 하지 않지만, 부정할 수 없는 존재이다. 이런 “나”라는 존재는 겉 형체가 없는 것을 행복으로 여기고, 겉 형체를 더 이상 그리워하지 않는다. 육신의 죽음으로 “나”라는 존재는 사라지지 않고, 모든 공간적이고 시간적인 변화를 넘어서 존재하고, 항상 영원히 “나”라는 존재로 남고, 다른 존재들도, 비록 겉 형체를 가지고 있지 않다 할지라도, “나”라는 존재를 깨달을 수 있다. 왜냐면 모든 온전한 영적인 존재들은 영의 세계를 볼 수 있고, 그러므로 게다가 존재가 이 땅의 겉 형체 안에서 볼 수 있는 것보다 더 많은 것을 볼 수 있기 때문이다. 존재는 시간이나 공간의 제한을 받지 않기 때문에 제한을 받지 않고 일할 수 있고, 일하기 위해 겉 형체가 필요하지 않고, 모든 방식으로 자유롭고, 방해를 받지 않는다.

사람들에게 저 세상에서 하는 일의 종류에 대해, 저 세상의 존재들에 대해, 충분하게 설명을 해주는 일은 불가능하다. 왜냐면 사람들에게 아무런 개념이 없기 때문이고, 저 세상에서는 이 세상의 모든 법칙이 무효이기 때문이고, 이 땅에 비교할 만한 것이 없기 때문이다. 그러나 사람들은 이 모든 것을 이 세상의 법칙으로 설명하려고 한다. 그가 이 세상의 법칙을 사용하지 않는다면, 그에게 어떠한 기준도 없게 되고, 그러므로 그의 상상할 수 있는 능력으로 충분하지 않다. 그러므로 그의 영적인 상태가 아주 밝아, 그가 영적으로 볼 수 있고, 하나님이 그의 질문에 답변해줄 수 있게 되지 않는다면, 그에게 비밀로 남는다._>아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

El estado y la actividad en el más allá es un secreto....

Es un misterio para vosotros de qué manera os espera la vida en la eternidad. No podéis imaginaros nada mientras estéis todavía atados a la forma terrenal.... Y, sin embargo, sabéis que esta forma externa se vuelve obsoleta en el momento de la muerte. Sin embargo, vuestro conocimiento y vuestra capacidad de imaginación siempre se mueven en el reino de esta Tierra, por lo que sólo podéis imaginaros algo que ha tomado una forma visible o tangible y, sin embargo, no podéis transferir esa forma al reino del más allá mientras creáis en un reino espiritual, que ya no puede tener ninguna forma terrenal. Y ahora os enfrentáis a problemas sin resolver mientras estáis todavía de un espíritu no despertado y no sois capaces de ver espiritualmente.

Se requiere un alto grado de madurez que os permite ver espiritualmente, y sólo unos pocos humanos alcanzarán este grado todavía en la Tierra y que pueden transmitir a sus semejantes las impresiones que han obtenido a través de la visión espiritual. Pero lo semejantes no pueden seguir estas descripciones mientras no hayan alcanzado el mismo alto grado de madurez, y es por eso que es imposible para los humanos en la Tierra se puede ofrecer una imagen del reino espiritual. Es imposible darles una explicación que pueda revelar el secreto del reino del más allá.... El más allá sigue siendo un problema sin resolver para el humano, que siempre podrá asumir según su capacidad humana de comprensión, pero no tiene ninguna certeza de lo que es cómo se lo imagina.

En el reino espiritual, los seres, siempre que no sean completamente imperfectos, viven en completa libertad, es decir, no están agobiados por ninguna forma externa, ni están obligados a realizar una actividad de ninguna manera, sino que todo lo que hacen surge de su libre albedrío y del impulso de actuar en amor. Pero su actividad es completamente independiente de la materia terrestre, de una forma externa, porque ningún ser del otro mundo está rodeado de materia. Por lo tanto, el ser está libre de cualquier caparazón, pero sigue siendo un ser individual que puede querer y determinar libremente tan pronto como haya alcanzado la madurez espiritual adecuada.

Es el “yo”, la esencia real, que no requiere forma externa y, sin embargo, no puede ser negado. Y este “yo” percibe la falta de caparazón como una bendición que ya no quiere perder. El “yo” no se pierde con la muerte del cuerpo, sobrevive a cada cambio espacial y temporal, permanece siempre y para siempre el mismo “yo”, reconocible también para otras almas, aunque ya no posee su forma externa. Porque todo lo espiritual perfecto también ve el mundo espiritual y, por tanto, puede ver más de lo que podía ver en su envoltura terrenal; también puede esta r activo sin restricciones porque ni el tiempo ni el espacio le imponen límites. No requiere ninguna forma externa y es libre y sin obstáculos en todos los sentidos.

Pero no es posible dar a los humanos una explicación suficiente acerca del tipo de actividad en el más allá y acerca del ser mismo en el más allá, porque carece de conceptos, porque nada en la Tierra se puede comparar, ya que todas las leyes terrenales ya no son válidas en el más allá. Pero el hombre intenta explicarlo todo con leyes terrenales, y si las elimina, le faltaría cualquier escala, es decir, su imaginación sería inadecuada. Y por eso sigue siendo un secreto para él, a menos que su estado espiritual fuera tan claro que pudiera ver espiritualmente y Dios ahora le resolviera estas preguntas....

amén

Translator
번역자: Hans-Dieter Heise