Compare proclamation with translation

Other translations:

세상 물질로부터 자유롭게 되는 일. 부족한 상태로 지내는 일.

세상의 묶임으로부터 너희를 자유롭게 하라. 그러면 너희는 큰 성공을 할 수 있게 될 것이다. 왜냐하면 세상이 너희에게 제공하는 것은 단지 짧은 기간만 지속되기 때문이다. 너희가 세상을 따라 살았고, 세상의 영광에 도달한 것 외에는 아무 성공한 것이 없다면, 너희는 너희의 부족함을 깨달을 것이다. 반면에 제약 받는 환경 가운데 사는, 단순하고, 요구함이 없는 이 땅의 삶은 말할 수 없는 가치를 가진 영적인 재물을 갖게 한다. 너희는 이 땅의 삶이 영원한 세계에서 실제의 삶을 준비하기 위한 짧은 기간임을 염두해야 한다. 세상부귀를 저 세상으로 가지고 갈수 없다는 것과, 죽음 앞에서 존경과 명성은 효력을 잃고, 영원의 세계에서는 세상의 지식도 소용이 없음을 생각해야 한다.

너희는 더 나아가 육체와 함께, 사람들이 갈망하는 육체의 안락함도 사라진다는 것을 생각해야만 한다. 단지 혼만이 남고, 혼의 상태는 이 땅에서 영적인 자산을 위해 추구한 것과 비례한다. 이 땅에서 너희가 최대한 요구함이 없는 삶을 살면서, 너희 혼을 생각하면서 산다면, 너희가 영계에 들어갈 때, 너희는 넘치게 부유하다고 말할 수 있게 될 것이다. 왜냐하면 이 땅의 삶이 이제 비로서 효과를 나타내기 때문이다. 그는 빛 가운데 있고, 이런 상태가 영원히 지속된다. 반면에 이 땅에서 영적인 추구를 하지 않고 단지 세상의 성공, 세상의 안락한 생활, 세상의 부귀를 좇은 사람의 상태는 끝이 없는 고통을 의미한다.

세상이 너희를 유혹한다면, 너희가 세상에서 성공을 기대한다면, 이는 항상 너희 혼에게 해가 되면서 일어난다. 왜냐하면 혼이 진지하게 온전함을 추구하고, 온전하게 되기 위해 애쓸 때, 세상을 향한 갈망이 죽기 때문이다. 혼이 하나님을 구하며, 하나님을 기쁘게 하는 삶을 살려고 할 때, 세상의 즐거움은 중요시하게 여기지 않게 된다. 이 땅에서 자기의 의무를 다하는 것이라 할지라도, 하나님의 뜻대로, 자신의 생명의 힘을 이웃에게 유익이 되게 사용하는 이런 삶이 이 땅에서 올바른 삶이다. 하나님은 모든 사람에게 이 땅에서 각자 삶의 과제를 주어, 이웃에 대한 사랑이 동기가 되어, 자원하여 자신과 자신의 힘을 이웃을 섬기는 일에 쓰면서, 그의 과제를 수행하는 일이 그의 혼의 성장을 이루는 일이다.

그러나 삶을 쾌락을 높이려는 일은 혼의 성공을 줄이는 일이다. 왜냐하면 영적으로 애쓰는 일은 세상에 관심을 두지 않기 때문이다. 그러나 세상의 기쁨은 영적인 추구를 불가능하게 만든다. 그러므로 세상의 소유나 부유함과 명성과 빛이 없는 가운데 사는 영원한 삶이 너희에게 귀한 것인지 또는 빛나는 그리고 이 땅에서 너희가 없이 지냈던 것들을 넘치게 너희에게 보상해주는 저 세상에 들어갈 수 있기 위해, 세상에 관심을 두지 않고 단순하게 사는 세상의 삶을 너희 혼의 변화를 위해 사용하는 것이 귀한 것인지, 너희가 생각하여 선택하는 결정을 하라.

사람들은 단지 현재만을 생각하고, 현재에 모든 것을 얻으려고 한다. 그러나 인생은 빨리 지나간다. 그들은 현재 이 땅의 삶을 너무 지나치게 높이 평가하지 않았다면, 그들 자신이 영광스럽게 준비할 수 있었던 영원 앞에 서게 된다. 그러므로 세상이 너희에게 제공하는 것으로부터 너희를 자유롭게 하라. 왜냐하면 세상이 너희에게 제공하는 것은 착각하게 하는 눈속임이며, 혼에게 독약과 같은 것이며, 지속적으로 너희 혼에 대한 작업을 방해하기 때문이다. 이 땅에서 하나님만을 구하라. 이로서 너희가 혼에게 비로소 실제의 삶을 의미하는 영의 세계에 들어갈 수 있게 하라. 왜냐면 하나님은 너희의 축복이고, 하나님의 사랑이 하나님 때문에 세상 재물에 관심을 두지 않는 너희를 붙잡기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Het zich losmaken van aardse goederen - Ontberingen

Maak u los van de banden van de wereld en u zult het grootste succes kunnen boeken, want wat de wereld u biedt is maar van korte duur, maar dan ziet u uw onvolkomenheden in, u die alleen voor de wereld hebt geleefd en geen ander succes hebt te melden dan werelds in aanzien te hebben gestaan. Een leven op aarde in beperkte omstandigheden, een leven in eenvoud en bescheidenheid kan u daarentegen geestelijke goederen van onnoemelijke waarde opleveren. U zult u altijd moeten voorhouden dat de aarde slechts een korte voorbereidingstijd is voor het eigenlijke leven in de eeuwigheid. U zult eraan moeten denken dat u niets van de aardse goederen mee naar boven zult kunnen nemen, dat aanzien en roem nietig zijn met het oog op de dood, dat aards weten waardeloos is in de eeuwigheid.

Verder zult u eraan moeten denken dat het lichaam vergaat en hiermee de genoegens die het begeerde. Alleen de ziel blijft over, wier toestand in overeenstemming is met het streven naar geestelijk goed op aarde. En gaat u op aarde in uiterste bescheidenheid voort en denkt daarbij aan uw ziel, dan bent u meer dan rijk te noemen bij het binnengaan in het hiernamaals, want nu pas heeft het leven op aarde effect. En deze toestand heeft een eeuwigheidsduur zodra hij een staat van licht is, maar hij betekent eindeloze kwellingen voor de ziel die op aarde geestelijk streven heeft nagelaten en alleen aardse successen, een luxe aards leventje en aardse rijkdom nastreefde.

Zolang de wereld u nog lokt, zolang u van haar succes verwacht, zal dit steeds gebeuren ten koste van de ziel. Maar waar de ziel ernstig streeft naar en worstelt om volmaaktheid, daar sterft het verlangen naar de wereld weg. Waar de ziel God zoekt en wil leven tot genoegen van Hem, daar blijven de vreugden van de wereld onopgemerkt. Dit is het juiste leven op aarde, ofschoon de mens zijn plicht moet vervullen, dat wil zeggen zijn levenskracht ten nutte van de medemensen moet gebruiken, zoals het de goddelijke wil is. Want God heeft iedere mens zijn taak opgelegd voor het leven op aarde, waarvan de vervulling bijdraagt tot het verkrijgen van de rijpheid van de ziel, als liefde tot de naaste de drijfveer is en de mens gewillig is zichzelf en zijn kracht in dienst van de naaste te stellen. Maar vergroot levensgenot verkleint het succes van de ziel, want geestelijk streven zal de wereld onopgemerkt laten. Maar wereldse vreugden maken geestelijk streven onmogelijk. En daarom kies en beslis wat u kostbaar dunkt: aards bezit, rijkdom en aanzien en een eeuwig leven zonder licht, of een onopgemerkt leven op aarde in eenvoud dat u benut om uw ziel te vormen om dan vol licht binnen te kunnen gaan in een hiernamaals dat u voor alle kommer en gebrek overvloedig schadeloos stelt.

De mensen denken alleen aan de tegenwoordige tijd en ze trachten alles uit het heden te halen, en toch gaat het leven op aarde snel voorbij en staan ze voor de eeuwigheid, die ze zichzelf tot een heerlijke zouden kunnen vormen als ze het heden, de tijd op aarde, niet zo hoog zouden waarderen. Probeer u daarom vrij te maken van dat wat de wereld u biedt. Want het is zinloze begoocheling, het is vergif voor uw ziel en een voortdurende hindernis voor uw werk aan de ziel. Zoek alleen God in deze wereld, opdat u Hem hebt gevonden als u in die wereld binnengaat die voor uw ziel pas het eigenlijke leven betekent. Want God is uw gelukzaligheid en Zijn liefde omvat u die om Zijnentwil aan de goederen van de aarde geen aandacht schenkt.

Amen

Translator
번역자: Gerard F. Kotte