Compare proclamation with translation

Other translations:

온유하고, 평화를 세우고, 사랑을 하라는 권면.

인간의 혼이 아직 자신 안에서 사랑이 없는 충동을 키우는 한, 항상 자신을 잃게 될 위험 가운데 있다. 어두움을 향한 갈망을 따른다면, 미움으로 사랑을 물리친다면, 악한 충동으로 사람 안의 모든 선한 것을 질식시키고, 사람이 자신의 심장을 강팍하게 한다면, 높은 곳에 도달하는 일이 논쟁하 필요가 없게 더 어렵게 된다. 사람은 항상 인내심을 가지고, 이웃 사람의 약점을 견디기 위해 노력해야 한다. 그는 자신을 온유하고, 평화적이 되도록 양육해야 한다. 그는 고귀하지 못한 느낌을 사랑으로 바꾸려고 노력해야 한다. 그는 항상 단지 그가 사랑 없음을 통해 가장 큰 위험에 빠지게 하고, 혼의 성장을 막은 자신의 혼을 생각해야 한다. 선한 영의 존재의 도움을 다시 받아야 한다. 왜냐하면 그들은 끊임없이 사람 편에 서고, 사람이 혼자서는 유혹에 저항할 힘을 찾지 못한다면, 그들이 도울 수 있게 하는 사람의 부름을 기다리기 때문이다.

변덕스러운 인간은 자주 그의 저항력을 강하게 해주는 상황에 빠져야 한다. 그는 또한 아주 자주 실패한다. 왜냐면 그가 자신에게 제공되는 힘을 사용하지 않기 때문이다. 그는 선을 향한 의지력이 없다. 그러므로 악한 세력들이 그의 의지를 활용한다. 악한 세력의 영향력은 자주 너무나 파괴적이다. 왜냐하면 그들은 사람 안의 지하 세계의 인증을 분명하게 가진 감정을 깨어나게 하기 때문이다. 그들은 선한 존재들이 쌓아 논 것을 파괴한다 그들은 사람이 공정하게 되지 못하게 만들고, 사람이 하나님의 은혜를 받을 자격이 없게 만들려고 노력하면서, 사람이 이 땅의 그의 과제를 수행하지 못하게 만들려고 한다.

이런 일은 사람들에게 큰 의미를 가진 퇴보를 의미한다. 그러므로 모든 어려움 가운데서도 이런 퇴보를 막아야 한다. 왜냐면 사람이 이전에 높은 곳에 있었다면, 낮은 곳에서 성장하는 일이 훨씬 더 어렵기 때문이다. 높은 곳을 향한 과정은 항상 쉬워진다. 그러나 그가 낮은 곳에서 시작한다면, 가장 극심하게 힘이 든다. 혼이 한번 스스로 이런 힘을 잘못 사용했다면, 혼에게 자주 이런 힘이 없다. 그러므로 너희는 사탄의 그물에 주의를 기울여야 한다. 왜냐면 그는 너희의 길에 모든 장애물을 두기 때문이다. 이로써 너희가 넘어지게 하고, 올바른 길을 벗어나게 한다. 이로써 너희가 혼을 가장 큰 위험에 빠지게 한다. 왜냐하면 혼이 자신을 거의 해방시킬 수 없는 깊은 영역에 다시 빠진다면, 혼이 이를 고통스럽게 느끼기 때문이다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Vermaning tot zachtmoedigheid, vredelievendheid en liefde

De ziel van de mens verkeert in het voortdurende gevaar zich te verliezen, zolang ze nog gevoelens koestert, die de liefde ontberen. Het is onmiskenbaar moeilijker om opwaarts te gaan, wanneer met de driften van de duisternis rekening gehouden wordt. Wanneer de liefde verdrongen wordt door haat. Wanneer door boze gevoelens al het goede in de mens gesmoord wordt en de mens zijn hart verhardt.

De mens moet er steeds naar streven om de zwakheden van de medemens met geduld te verdragen. Hij moet zich tot zachtmoedigheid en vredelievendheid opvoeden. Hij moet proberen onedele gevoelens in liefde te veranderen en steeds alleen maar aan zijn ziel te denken, die hij door liefdeloosheid in het grootste gevaar brengt en haar ontwikkelingsgang belemmert.

En weer is het geboden om een beroep te doen op de hulp van goede geestelijke wezens, want deze wezens staan de mens voortdurend ter zijde en wachten op de roep van de mens, die hen helpend in laat grijpen, als de mens niet alleen de kracht vindt om de verleidingen te weerstaan. De mens geraakt door zijn wankelmoedigheid heel vaak in situaties, die zijn weerstandsvermogen moeten stalen en hij faalt heel vaak. Want hij doet geen beroep op de kracht, die hem aangeboden wordt.

Hij heeft geen wilskracht om het goede te doen en zodoende nemen slechte krachten direct zijn wil in bezit en hun invloed is vaak verwoestend, want ze wekken in de mensen gevoelens op, waarop duidelijk de stempel van de onderwereld gedrukt is. Ze verwoesten wat de goede geestelijke wezens opgebouwd hebben. Ze maken de mensen onwillig en proberen hen ongeschikt te maken voor hun opdracht op aarde, doordat ze hen onwaardig voor de goddelijke genade proberen te maken.

En dit betekent voor de mensen een achteruitgang van een ongehoorde betekenis, die onder alle omstandigheden verhinderd moet worden, want het opstijgen uit de diepte is aanzienlijk moeilijker, als de mens zich eerst boven bevond. De weg omhoog wordt steeds makkelijker, maar als er vanuit de diepte begonnen moet worden, is er een uiterste krachtinspanning nodig en dit ontbreekt de ziel vaak, als ze eenmaal de kracht kwijtgeraakt is.

En daarom moet u zich hoeden voor de valstrikken van de satan, want hij legt u allemaal hindernissen in de weg, opdat u struikelt en van de juiste weg afwijkt. En zodoende brengt u de ziel in het grootste gevaar, want ze wordt het pijnlijk gewaar, als ze weer in de diepe regionen terechtkomt, waaruit ze zichzelf moeilijk kan bevrijden.

Amen

Translator
번역자: Peter Schelling