Compare proclamation with translation

Other translations:

세상일을 게을리함. 나태. 게으름.

네가 날마다 규칙적인 활동에서 벗어날수록, 얼마나 내면의 불안에 맞서 점점 더 힘들게 싸워야 하는지 주의하라. 왜냐하면 네가 세상과의 관계에서 지속해서 활동한다면, 그런 활동은 너에게 축복이 되기 때문이다. 사람은 영적인 추구를 더 잘할 수 있게 하는, 혼의 균형을 얻는다. 게다가 이런 일은 이웃 사람들에게 영적인 일 때문에 직업 활동이 해를 입을 필요가 없다는 증거를 줄 수 있다. 그리고 영적 각성이 시작되는 때에 동시에 아주 활발한 신체 활동이 이뤄져야만 하는 일이 가장 크게 중요하다. 왜냐하면 단지 이런 일을 통해 병이 든 상태가 반드시 희귀한 영적인 역사의 원인이 될 필요가 없다는 증거를 제시할 수 있기 때문이다.

그러므로 너에게 모든 열심을 가지고 영적인 일에 전념하고 항상 영적인 일을 우선에 두어야 하고, 그러나 이 가운데 또한 영적인 일과 조화를 이룰 수 있는 한 모든 이 땅의 요구를 충족시키라는 권면을 해준다. 그러면 동시에 내면의 만족이 있고, 이런 만족은 이 땅의 자녀가 모든 사랑과 헌신으로 영적인 일을 하게 하고, 아주 더 많이 영적인 분야에서 역사할 수 있게 한다. 육체의 가장 작은 나태함도 혼에게 방해가 된다. 사람은 모든 일을 하기를 꺼리게 될 것이다. 옛 상태로 돌아가기까지 다시 며칠간 내면의 투쟁이 필요하게 된다. 왜냐하면 모든 종류의 다른 인상들이 아버지와의 연결을 흔들어 놓고, 단지 큰 의지로만 모든 흐름을 극복할 수 있기 때문이다. 이 땅의 자녀가 자신의 아버지한테서 멀어질수록, 이런 계시를 받는 일이 점점 더 어려워지기 때문이다.

인간이 영의 고유 활동으로부터 산만해지게 하는 곳에서 그의 이해할 수 있는 능력도 또한 손상되고, 인간은 종종 설명할 수 없는 질문에 직면하고, 이 질문에 그렇게 쉽게 대답할 수 없게 된다. 왜냐하면 필요한 이해가 부족하기 때문이다. 그러나 이 땅의 자녀가 영적인 일을 소홀히 하고, 이 땅의 사건에 더 많은 관심을 기울일 때 비로소 이해가 부족하게 된다. 왜냐하면 유혹이 매우 강하기 때문이다. 대적자는 그가 할 수 있는 곳에서 배반하게 만들려고 한다. 그러므로 조심하라. 기도하라. 끊임없이 활동하라. 왜냐하면 게으름은 좋은 일을 주는 적이 없기 때문이다. 그러므로 사람은 여전히 이 땅에서 일할 수 있는 한, 사람은 자신을 게으름으로부터 보호해야 한다.

아멘

Translator
번역자: 마리아, 요하네스 박

Vernachlässigung der irdischen Arbeit.... Trägheit.... Müßiggang....

Beachte, wie du immer schwerer zu kämpfen hast gegen die innere Unruhe, je mehr du dich der geregelten Tätigkeit des Tages entziehst, denn es ist für dich von Segen, wenn du unausgesetzt tätig bist in irdischer Beziehung. Es hat der Mensch eine seelische Ausgeglichenheit, die ihn auch für das geistige Streben eher befähigt; außerdem kann dies den Mitmenschen nur zum Beweis dienen, daß der Beruf nicht zu leiden braucht um geistiger Arbeit willen. Und es ist dies von größter Wichtigkeit - Die angehende Zeit geistigen Erwachens muß zugleich gekennzeichnet sein durch überaus rege körperliche Tätigkeit, denn nur durch solche ist auch der Beweis geliefert, daß nicht unbedingt ein krankhafter Zustand Anlaß sein muß zu seltsamem geistigem Wirken, daß vielmehr das eine mit dem anderen sehr gut harmonieren kann und die Erdenarbeit keinerlei Einbuße zu erleiden braucht. Und so geht dir nur die Mahnung zu, dich wohl mit allem Eifer der geistigen Arbeit hinzugeben, sie auch immer an erster Stelle zu berücksichtigen, aber dabei doch auch allen irdischen Anforderungen gerecht zu werden, soweit es sich mit der ersteren vereinbaren läßt. Es gibt dies gleichzeitig eine innere Befriedigung, die wiederum dazu beiträgt, daß sich das Erdenkind mit aller Liebe und Hingabe dann seiner geistigen Arbeit überläßt und so viel mehr und besser auf diesem Gebiet zu wirken imstande ist. Die leiseste Trägheit des Körpers wirkt sich auch hinderlich aus für die Seele; es wird der Mensch unlustig zu jeder Arbeit, und es bedarf wieder Tage inneren Kampfes, ehe das alte Verhältnis hergestellt ist, weil vielerlei andere Eindrücke die Verbindung mit dem Vater erschüttert haben und nur mit großem Willen alle Störungen überwunden werden können. Denn es ist das Aufnehmen dieser Kundgaben immer schwerer, je ferner das Erdenkind seinem Vater steht. Und wo der Mensch sich ablenken läßt von der eigentlichen Tätigkeit des Geistes, dort ist auch sein Fassungsvermögen beeinträchtigt, und es steht der Mensch dann oft ihm unerklärlichen Fragen gegenüber, deren Beantwortung nicht so leicht aufgenommen werden kann, weil das nötige Verständnis dafür fehlt, jedoch dies immer nur dann, wenn das Erdenkind die geistige Arbeit vernachlässigt und den irdischen Geschehnissen mehr Beachtung schenkt. Denn die Versuchung ist sehr stark.... es sucht der Widersacher, abtrünnig zu machen, wo er es nur irgend kann. Darum sei auf der Hut, bleibe im Gebet und in ständiger Tätigkeit, denn Müßiggang hat noch nie Gutes zuwege gebracht, also soll sich der Mensch davor hüten, solange er noch fähig ist, die Erdenarbeit zu leisten....

Amen

Translator
This is an original publication by Bertha Dudde